
उत्तरकुरुकथनम् (Uttarakuru-kathanam)
Surya Worship
本章叙述围绕须弥山(Meru)的诸圣域:金普鲁沙洲(Kimpurusha-varsha)、诃利洲(Hari-varsha)、伊拉弗利塔洲(Ilavrita,即须弥洲)、罗摩迦洲(Ramyaka)与希兰尼亚摩耶洲(Hiranyamaya)。文中概述其山川河流、方位格局与众生居处,并赞颂对诃利/毗湿奴的虔敬,呈现庄严而令人敬畏的宇宙秩序。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथोत्तरकुरुकथनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः । षष्टितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । यत्तु किम्पुरुषं वर्षं तत् प्रवक्ष्याम्यहं द्विज । यत्रायुर् दशसाहस्रं पुरुषाणां वपुष्मताम् ॥
(卷末记)如是,《圣摩尔迦ṇḍeya往世书》中名为《北俱卢纪述》的第五十九章告终。(今起)第六十章。摩尔迦ṇḍeya曰:“今我当述名为金普鲁沙(Kiṃpuruṣa)之境,噢,二次生者;彼处具身之人寿命一万年。”
Verse 2
अनामया ह्यशोकाश्च नरा यत्र तथा स्त्रियः । प्लक्षः षण्डश्च तत्रोक्तः सुमहान्नन्दनोपमः ॥
在那里,男女确实无病无忧。相传彼处有一株巨大的普拉克沙树(plakṣa)与一片林苑——广大无比,可比天界的难陀那园(Nandana)。
Verse 3
तस्य ते वै फलरसं पिबन्तः पुरुषाः सदा । स्थिरयौवननिष्पन्नाः स्त्रियश्चोत्पलगन्धिकाः ॥
他们不断饮用那果实的汁液,男子恒具安定的青春;女子芬芳如莲华。
Verse 4
अतः परं किंपुरुषाद्धरिवर्षं प्रचक्ष्यते । महारजतसङ्काशा जायन्ते तत्र मानवाः ॥
越过金普鲁沙(Kimpuruṣa)之后,称为哈利瓦尔沙(Harivarṣa)的地域被叙述;彼处人类生来具有如大银般的光辉。
Verse 5
देवलोकच्युताः सर्वे देवरूपाश्च सर्वशः । हरिवर्षे नराः सर्वे पिबन्तीक्षुरसं शुभम् ॥
他们全都从诸天之界降下,在形貌上无不如神。于哈利瓦尔沙,众人皆饮甘蔗之吉祥汁液。
Verse 6
न जरा बाधते तत्र न जीर्यन्ते च कर्हिचित् । तावन्तमेव ते कालं जीवन्त्यथ निरामयाः ॥
彼处老迈不加其身,亦从不衰败。他们仅活至其定分之时,随后(离去),无病而逝。
Verse 7
मेरुवर्षं मया प्रोक्तं मध्यमं यदिलावृतम् । न तत्र सूर्यस्तपति न ते जीर्यन्ति मानवाः ॥
我已叙述了梅鲁之域,即名为伊拉弗利塔(Ilāvṛta)的中央之地。彼处日轮不灼,居于其间的人亦不衰老。
Verse 8
लभन्ते नात्मलाभञ्च रश्मयश्चन्द्रसूर्ययोः । नक्षत्राणां ग्रहाणाञ्च मेरॊस्तत्र परा द्युतिः ॥
在那里,月光与日光都不能尽展其力,群星与诸行星之光亦复如是;因为须弥山(Meru)的光辉至为无上。
Verse 9
पद्मप्रभाः पद्मगन्धा जम्बूफलरसाशिनः । पद्मपत्रायताक्षास्तु जायन्ते तत्र मानवाः ॥
在那里,人类生来具有莲华般的光泽与莲华般的芬芳;他们以阎浮果(Jambū)之汁为食,双目修长如莲瓣。
Verse 10
वर्षाणान्तु सहस्राणि तत्राप्यायुः त्रयोदश । सरावाकारसंस्तारो मेरुमध्ये इलावृते ॥
在那里,寿命亦达一万三千年。在须弥山中央的伊罗弗利多(Ilāvṛta),大地铺展如钵,如盆地之形。
Verse 11
मेरुस्तत्र महाशैलस्तदाख्यातमिलावृतम् । रम्यकं वर्षमस्माच्च कथयिष्ये निबोध तत् ॥
在那里,梅鲁(须弥)为大山,其地域名为伊罗弗利多(Ilāvṛta)。如今由此起,我将叙述名为罗摩耶迦(Ramyaka)的洲域(varṣa)——当明了之。
Verse 12
वृक्षस्तत्रापि चोत्तुङ्गो न्यग्रोधो हरितच्छदः । तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्तयन्ति वै ॥
那里亦有一株高大之树——叶色青翠的尼耶拘陀(nyagrodha,榕树)。饮其果汁,众生确能维系其命。
Verse 13
वर्षायुतायुषस्तत्र नरास्तत्फलभोगिनः । रतिप्रधानविमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥
在那里,人们寿至一万年,享受那方土地的果实与出产。他们清净纯洁,天性乐于安乐,远离衰老与秽臭。
Verse 14
तस्मादथोत्तरं वर्षं नाम्ना ख्यातं हिरण्मयम् । हिरण्वती नदी यत्र प्रभूतकमलोज्ज्वला ॥
其北又有一方地域,名闻于世,称为“希兰摩耶”(Hiraṇmaya)。彼处“希兰伐蒂”(Hiraṇvatī)河光辉闪耀,因莲华繁盛而明净。
Verse 15
महाबलाः सतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः । महाकाया महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः ॥
在那里诞生的人类,力大而光辉——身躯魁伟,精气充盈,财富丰足,容貌端美可喜。
The chapter implicitly examines how cosmic region (varṣa) correlates with embodied condition—longevity, freedom from grief, youthfulness, and sensory refinement—presenting these as outcomes within an ordered cosmology rather than as random traits.
It does not enumerate a specific Manu or manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic framework that underlies manvantara narration by mapping the differentiated worlds of Jambūdvīpa and their regulated lifeways, which contextualize later genealogical and temporal accounts.
The dominant schema is Jambūdvīpa cosmography: successive varṣas (Kimpuruṣa, Hari, Ilāvṛta/Meru, Ramyaka, Hiraṇmaya) are distinguished through sustaining substances (fruit-essences, sugarcane juice), exemplary flora (plakṣa, nyagrodha), and central-axis radiance around Meru, rather than through dynastic genealogy.