Adhyaya 44
PlanetsNakshatrasCosmography40 Shlokas

Adhyaya 44: Subahu’s Counsel to the King of Kashi and Alarka’s Renunciation through Yoga

अलर्कवैराग्य-योगोपदेश (Alarka-vairāgya-yogopadeśa)

Planetary System

第44章中,苏婆呼劝诫迦尸国之王以正法治国:守公正、制欲、离傲慢。随后,阿拉尔迦洞见世间荣华与乐受皆无常,心生离欲,遂舍弃王位,依瑜伽与离贪之道修持,求得内在寂静与解脱。

Celestial Realms

ब्रह्म (Brahman) as the soteriological goal (not a locale but the chapter’s transcendental referent)निर्वाण (Nirvāṇa) as the final state attained

Key Content Points

Subāhu explains his intervention against Alarka as compassionate pedagogy: engineered defeat is meant to generate vairāgya and spiritual awakening.Ethical-psychological critique of gārhasthya-moha: attachment to kinship and bodily identity produces suffering and distorted vision.Concise ātma-vicāra instruction: abandon ‘mine/I’ notions, analyze inner and outer experience, and understand the unmanifest/manifest to avoid ‘non-self as self’ delusion.Narrative resolution: Alarka installs his eldest son, renounces all ties, practices yoga, attains siddhi and final nirvāṇa.Frame-voice transition: birds articulate the exemplary value of yoga over ritual acts, reinforcing renunciation and liberation as the chapter’s telos.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 44Alarka renunciationSubahu counsel to Kashirajavairagya in Markandeya Puranaatma vichara unmanifest manifestyoga siddhi nirvanaPuranic ethics of kingshipdetachment from household life

Shlokas in Adhyaya 44

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अरिष्टकथनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । चतुःचत्वारिंशोऽध्यायः । सुबाहुरुवाच— यदर्थं नृपशार्दूल ! त्वामहं शरणं गतः । तन्मया सकलं प्राप्तं यास्यामि त्वं सुखी भव ॥

如是,《圣·摩尔迦ṇḍेय往世书》中名为《阿利什塔事迹》的第四十三章至此结束。今起第四十四章。苏婆胡曰:“为此缘故,噫,诸王之虎,我来投奔于你;此一切所求,我已圆满成就。今当告辞;愿你安乐。”

Verse 2

काखिराज उवाच— किं निमित्तं भवान् प्राप्तो निष्पन्नोऽर्थश्च कस्तव । सुबाहो ! तन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे ॥

迦契罗王曰:“你因何而来?又有何事已为你成就?噫,苏婆胡,请告我此事——我甚为好奇。”

Verse 3

समाक्रान्तमलर्केण पितृपैतामहं महत् । राज्यं देहीति निर्जित्य त्वयाहमभिचोदितः ॥

我父与列祖相传之大祖业王国,被阿罗迦夺取。你既征服(他)之后,又劝我说:“把王国交给(他)!”

Verse 4

ततो मया समाक्रम्य राज्यमस्यानुजस्य ते । एतत्ते बलमानितं तद्भुङ्क्ष्वस्वकुलोचितम् ॥

于是我夺取了你这位幼弟的王国。我已将此军旅/兵力带来奉上;愿你依你本族之所宜而受用之。

Verse 5

सुबाहुरुवाच काशिराज ! निबोध त्वं यदर्थमयमुद्यमः । कृतो मया भवान्श्चैव कारितोऽत्यन्तमुद्यमम् ॥

苏婆胡说道:“迦尸之王啊,当明了我为何而兴起此番努力——又为何我亦劝请你竭尽全力。”

Verse 6

भ्राता ममायं ग्राम्येषु सक्तो भोगेषु तत्त्ववित् । विमूढौ बोधवन्तौ च भ्रातरावग्रजौ मम ॥

“我这位兄弟虽知真实之理,却贪著乡野/世间之乐;而我两位长兄亦同被迷妄所惑——却又具备理解之智。”

Verse 7

तयोर्मम च यन्मात्रा बाल्ये स्तन्यं यथा मुखे । तथावबोधो विन्यस्तः कर्णयोरवनिपते ॥

“正如幼时母亲将乳汁置于我等口中,如是,哦大地之主,她也将理解之智置入我等耳中。”

Verse 8

तयोर्मम च विज्ञेयाः पदार्था ये मता नृभिः । प्राकाश्यं मनसो नीतास्ते मात्रा नास्य पार्थिव ॥

“凡人所认定为应当知晓的诸般‘对象/义理’,皆由我等之母,哦大王,引入我等心识之光明。”

Verse 9

यथैकमर्थे यातानामेकस्मिन्नवसीदति । दुःखं भवति साधूनां ततास्माकं महीपते ॥

“譬如为同一宗旨而出发者,其中一人若退缩动摇,善者便为之忧伤——我等亦复如是,哦大王。”

Verse 10

गार्हस्थ्यमोहमापन्ने सीदत्यस्मिन्नरेश्वर । सम्बन्धिन्यस्य देहस्य बिभ्रति भ्रातृकल्पनाम् ॥

当此人堕入居家之生的迷妄之时,噫,人中之主,他便沉沦——执著于此身及其牵连,妄想所谓“兄弟之情”与亲属关系。

Verse 11

ततो मया विनिश्चित्य दुःखाद्वैराग्यभावना । भविष्यतीत्यस्य भवानित्युद्योगाय संश्रितः ॥

因此,我断定:由悲苦将为他生起修习离贪之心(离欲、vairāgya);为成就此事,我便依止于你(作为同盟)。

Verse 12

तदस्य दुःखाद्वैराग्यं सम्बोधादवनिपते । समुद्भूतं कृतं कार्यं भद्रं तेऽस्तु व्रजाम्यहम् ॥

如是,由悲苦——亦由觉醒——他心中生起了离贪之志,噫,大王。此事已成。愿吉祥归于你;我当辞去。

Verse 13

उष्ट्वा मदालसागर्भे पीत्वा सत्सास्तथा स्तनम् । नान्यनारीसुतैर्यातं वर्त्म यात्विति पार्थिव ॥

大王啊——你出自玛达拉萨之胎,饮其乳(亦受善者之教诲)——当行一条他人之母所生诸子未曾践履之道。

Verse 14

विचार्य तन्मया सर्वं युष्मत्संश्रयपूर्वकम् । कृतं तच्चापि निष्पन्नं प्रयास्ये सिद्धये पुनः ॥

思量此一切,并先依凭于你,我已行事——且已成就。如今我将再度精进,以求得悉地(siddhi,成就)。

Verse 15

उपेक्ष्यते सीदमाणः स्वजनो बान्धवः सुहृत् । यैर्नरेन्द्र ! न तान् मन्ये सेन्द्रिया विकला हि ते ॥

“那些在亲族与朋友陷入困厄、沉沦于苦难之时仍加以忽视的人,噢,大王,我不认为他们是真正的人;因为他们的诸根与道德辨别之智已受损坏。”

Verse 16

सुहृदि स्वजने बन्धौ समर्थे योऽवसीदति । धर्मार्थकाममोक्षेभ्यो वाच्या स्ते तत्र न त्वसौ ॥

“凡对有才之友、对自家族人或对亲属失于本分者,连关于法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)的教诲也不堪受;此等教法当只对贤者宣说,不应对他。”

Verse 17

एतत् त्वत्सङ्गमाद् भू प ! मया कार्यं महत् कृतम् । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि ज्ञानभाग्भव सत्तम ॥

“因与大王相交,我已成就一大目的。愿吉祥属于你;我将离去。噢,人中最胜者,当为真知之同分者。”

Verse 18

काशिराज उवाच उपकारस्त्वया साधोः अलर्कस्य कृतो महान् । ममोपकाराय कथं न करोṣi स्वमानसम् ॥

“迦尸(Kāśī)之王说道:你曾大力援助圣者阿拉尔迦(Alarka)。为何不也同样回转其心来救助我呢?”

Verse 19

फलदायी सतां सद्भिः सङ्गमो नाफलो यतः । तस्मात् तवत्संश्रयाद् युक्ता मया प्राप्ता समुन्नतिः ॥

“与贤德者相交必有果报,未尝无果。是故我以正法归依于你,遂得增上。”

Verse 20

सुबाहुरुवाच धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । तत्र धर्मार्थकामास्ते सकला हीयतेऽपरः ॥

苏巴胡说道:人的四种目标称为法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)。其中,当法、利、欲皆已衰减之时,所余者——解脱——应当求取。

Verse 21

तत्ते संक्षेपतो वक्ष्ये तदिहैकमनाः शृणु । श्रुत्वा च सम्यगालोच्य यतेथाः श्रेयसे नृप ॥

我将简要告诉你;请在此以一心聆听。既已听闻并如理思惟之后,当为自身至上之善而精进,噢,国王。

Verse 22

ममेति प्रत्ययो भू प ! न कार्योऽहमिति त्वया । सम्यगालोच्य धर्मो हि धर्माभावे निराश्रयः ॥

大王啊,不应滋养“这是我的”的执念,也不应滋养“我”的我慢之想。应当如理观察:法(dharma)若离于法(失其根基),便成无所依止。

Verse 23

कस्याहमिति संज्ञेयमित्यालोच्य त्वयात्मना । बाह्यान्तर्गतं आलॊच्य आलॊच्यापररात्रिषु ॥

当于自身内省:“此‘我’当作是谁(或何物)的‘我’来理解?”审察外与内——复又反复思惟,夜复一夜。

Verse 24

अव्यक्तादिविशेषान्तम् अविकारम् अचेतनम् । व्यक्ताव्यक्तं त्वया ज्ञेयं ज्ञाता कश्चाहमित्युत ॥

从未显(不显)直至显现的诸差别——一切不变而无觉知者——你当了知此显与不显之总体;于是你将明白:作为知者的“我”,究竟是谁。

Verse 25

एतस्मिन्नेव विज्ञानॆ विज्ञान्तमखिलं त्वया । अनात्मन्यात्मविज्ञानमखे खमिति मूढता ॥

凭此智慧,你已知晓一切;然而在非我(anātman)之中求取我(Ātman)的认识,犹如在空处寻天,纯属迷妄。

Verse 26

सोऽहं सर्वगतो भूप ! लोकसंव्यवहारतः । मयेदमुच्यते सर्वं त्वया पृष्टो व्रजाम्यहम् ॥

“我即彼(That)”,大王啊,我遍满一切;然而此乃随世俗言说而说。既已为你所问,我今当辞去。

Verse 27

एवमुक्त्वा ययौ धीमान् ! सुबाहुः काशिभूमिपम् । काशिराजोऽपि संपूज्य सोऽलर्कं स्वपुरं ययौ ॥

言毕,智者苏婆呼(Subāhu)离开了迦尸(Kāśī)之主。迦尸王如法恭敬供养之后,那阿罗迦(Alarka)亦回归其本城。

Verse 28

अलर्कोऽपि सुतं ज्येष्ठमभिषिच्य नराधिपम् । वनं जगाम सन्त्यक्तसर्वसङ्गः स्वसिद्धये ॥

阿罗迦亦然:他为长子行灌顶立王,遂入林野,舍离一切执著,为求自证之灵性成就。

Verse 29

ततः कालेन महता निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्राप्य योगर्धिमतुलां परं निर्वाणमाप्तवान् ॥

其后经久时日,超越诸对待、无所拥有,得无比瑜伽成就,遂至于至上涅槃。

Verse 30

पश्यन् जगदिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । पाशैर्गुणमयैर्बद्धं बध्यमानञ्च नित्यशः ॥

他见此整个世界——诸天、阿修罗与人类——被由三德(guṇa)编成的套索所缚,并且无始无终地一次又一次再度被缚。

Verse 31

पुत्रादिभ्रातृपुत्रादि-स्वपारक्यादिभावितैः । आकृष्यमाणं करणैर्दुःखार्तं भिन्नदर्शनम् ॥

(他见世间)被诸根牵引拖拽,被“子”“兄弟之子”“我之所有”“他之所有”等观念所制约;为忧苦所逼,见解支离破碎。

Verse 32

अज्ञानपङ्कगर्भस्थमनुद्धारं महामतिः । आत्मानञ्च समुत्तीर्णं गाथामेतामगायत ॥

这位大心者见众生沉没于泥淖——无明之胎——而未得救拔;又见自身已得度脱,便吟唱此偈。

Verse 33

अहो कष्टं यदस्माभैः पूर्वं राज्यमनुष्ठितम् । इति पश्चान्मया ज्ञातं योगान्नास्ति परं सुखम् ॥

“唉!我从前竟行使王权,何其可悲!”我后来方悟:没有任何安乐高于瑜伽之道。

Verse 34

जड उवाच तातैनं त्वं समातिष्ठ मुक्तये योगमुत्तमम् । प्राप्स्यसे येन तद् ब्रह्म यत्र गत्वा न शोचसि ॥

贾达说道:“亲爱的,你当修习此至上瑜伽以求解脱。由此你将证得梵(Brahman);一旦抵达彼处,便不再忧伤。”

Verse 35

ततोऽहमपि यास्यामि किं यज्ञैः किं जपेन मे । कृतकृत्यस्य करणं ब्रह्मभावाय कल्पते ॥

“因此,我也将启程走上出离之道(saṃnyāsa)。我何必再行祭祀,又何必低声持诵(japa)?对已完成应作之事者而言,进一步的‘作为’不过是安住于梵(Brahman)之性而已。”

Verse 36

त्वत्तोऽनुज्ञामवाप्याहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्रयतिष्ये तथा मुक्तौ यथा यास्यामि निर्वृतिम् ॥

“既已得你许可,我——超越诸对待、无所拥有——将如法精进求解脱(mokṣa),以期证得如涅槃(nirvāṇa)般的究竟寂静。”

Verse 37

पक्षिण ऊचुः एवमुक्त्वा स पितरं प्राप्यानुज्ञां ततश्च सः । ब्रह्मन् ! जगाम मेधावी परित्यक्तपरिग्रहः ॥

群鸟说道:“如是言毕,并得其父许可,那位智者便离去,婆罗门啊,已舍弃诸般财物。”

Verse 38

सोऽपि तस्य पिता तद्वत् क्रमेण सुमहामतिः । वानप्रस्थं समास्थाय चतुर्थाश्रममभ्यगात् ॥

“他的父亲亦复如是,循次第而行——具大慧者——先入林居期(vānaprastha),继而证得第四住期(āśrama),即出离行(saṃnyāsa)。”

Verse 39

तत्रात्मजं समासाद्य हित्वा बन्धं गुणादिकम् । प्राप सिद्धिं परां प्राज्ञस्तत्कालोपात्तसंमतिः ॥

“在那里,他与其子相会,并舍离以诸德性(guṇa)为始的系缚;那位智者于适时生起正信,遂得至上成就。”

Verse 40

एतत्ते कथितं ब्रह्मन् ! यत्पृष्टा भवता वयम् । सुविस्तरं यथावच्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

婆罗门啊,你所询问我们的,我们已完全而正确地告知于你。你还想听什么呢?

Frequently Asked Questions

The chapter centers on how suffering arises from misidentification with body, kinship, and possessive notions (‘I’/‘mine’), and it proposes ātma-vicāra (self-inquiry) and vairāgya as the corrective path culminating in yoga-based liberation.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara chronicle; it functions within the Alarka exemplum, emphasizing ethical kingship, engineered disillusionment, renunciation, and yogic soteriology rather than Manu-lineages or cosmic time cycles.

Adhyaya 44 lies outside the Devi Mahatmyam section (traditionally Adhyayas 81–93). Its contribution is instead a liberation-oriented teaching: the superiority of yoga and self-knowledge over ritual action, illustrated through Alarka’s abdication and nirvāṇa.