
अलर्कवैराग्य-योगोपदेश (Alarka-vairāgya-yogopadeśa)
Planetary System
第44章中,苏婆呼劝诫迦尸国之王以正法治国:守公正、制欲、离傲慢。随后,阿拉尔迦洞见世间荣华与乐受皆无常,心生离欲,遂舍弃王位,依瑜伽与离贪之道修持,求得内在寂静与解脱。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अरिष्टकथनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । चतुःचत्वारिंशोऽध्यायः । सुबाहुरुवाच— यदर्थं नृपशार्दूल ! त्वामहं शरणं गतः । तन्मया सकलं प्राप्तं यास्यामि त्वं सुखी भव ॥
如是,《圣·摩尔迦ṇḍेय往世书》中名为《阿利什塔事迹》的第四十三章至此结束。今起第四十四章。苏婆胡曰:“为此缘故,噫,诸王之虎,我来投奔于你;此一切所求,我已圆满成就。今当告辞;愿你安乐。”
Verse 2
काखिराज उवाच— किं निमित्तं भवान् प्राप्तो निष्पन्नोऽर्थश्च कस्तव । सुबाहो ! तन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे ॥
迦契罗王曰:“你因何而来?又有何事已为你成就?噫,苏婆胡,请告我此事——我甚为好奇。”
Verse 3
समाक्रान्तमलर्केण पितृपैतामहं महत् । राज्यं देहीति निर्जित्य त्वयाहमभिचोदितः ॥
我父与列祖相传之大祖业王国,被阿罗迦夺取。你既征服(他)之后,又劝我说:“把王国交给(他)!”
Verse 4
ततो मया समाक्रम्य राज्यमस्यानुजस्य ते । एतत्ते बलमानितं तद्भुङ्क्ष्वस्वकुलोचितम् ॥
于是我夺取了你这位幼弟的王国。我已将此军旅/兵力带来奉上;愿你依你本族之所宜而受用之。
Verse 5
सुबाहुरुवाच काशिराज ! निबोध त्वं यदर्थमयमुद्यमः । कृतो मया भवान्श्चैव कारितोऽत्यन्तमुद्यमम् ॥
苏婆胡说道:“迦尸之王啊,当明了我为何而兴起此番努力——又为何我亦劝请你竭尽全力。”
Verse 6
भ्राता ममायं ग्राम्येषु सक्तो भोगेषु तत्त्ववित् । विमूढौ बोधवन्तौ च भ्रातरावग्रजौ मम ॥
“我这位兄弟虽知真实之理,却贪著乡野/世间之乐;而我两位长兄亦同被迷妄所惑——却又具备理解之智。”
Verse 7
तयोर्मम च यन्मात्रा बाल्ये स्तन्यं यथा मुखे । तथावबोधो विन्यस्तः कर्णयोरवनिपते ॥
“正如幼时母亲将乳汁置于我等口中,如是,哦大地之主,她也将理解之智置入我等耳中。”
Verse 8
तयोर्मम च विज्ञेयाः पदार्था ये मता नृभिः । प्राकाश्यं मनसो नीतास्ते मात्रा नास्य पार्थिव ॥
“凡人所认定为应当知晓的诸般‘对象/义理’,皆由我等之母,哦大王,引入我等心识之光明。”
Verse 9
यथैकमर्थे यातानामेकस्मिन्नवसीदति । दुःखं भवति साधूनां ततास्माकं महीपते ॥
“譬如为同一宗旨而出发者,其中一人若退缩动摇,善者便为之忧伤——我等亦复如是,哦大王。”
Verse 10
गार्हस्थ्यमोहमापन्ने सीदत्यस्मिन्नरेश्वर । सम्बन्धिन्यस्य देहस्य बिभ्रति भ्रातृकल्पनाम् ॥
当此人堕入居家之生的迷妄之时,噫,人中之主,他便沉沦——执著于此身及其牵连,妄想所谓“兄弟之情”与亲属关系。
Verse 11
ततो मया विनिश्चित्य दुःखाद्वैराग्यभावना । भविष्यतीत्यस्य भवानित्युद्योगाय संश्रितः ॥
因此,我断定:由悲苦将为他生起修习离贪之心(离欲、vairāgya);为成就此事,我便依止于你(作为同盟)。
Verse 12
तदस्य दुःखाद्वैराग्यं सम्बोधादवनिपते । समुद्भूतं कृतं कार्यं भद्रं तेऽस्तु व्रजाम्यहम् ॥
如是,由悲苦——亦由觉醒——他心中生起了离贪之志,噫,大王。此事已成。愿吉祥归于你;我当辞去。
Verse 13
उष्ट्वा मदालसागर्भे पीत्वा सत्सास्तथा स्तनम् । नान्यनारीसुतैर्यातं वर्त्म यात्विति पार्थिव ॥
大王啊——你出自玛达拉萨之胎,饮其乳(亦受善者之教诲)——当行一条他人之母所生诸子未曾践履之道。
Verse 14
विचार्य तन्मया सर्वं युष्मत्संश्रयपूर्वकम् । कृतं तच्चापि निष्पन्नं प्रयास्ये सिद्धये पुनः ॥
思量此一切,并先依凭于你,我已行事——且已成就。如今我将再度精进,以求得悉地(siddhi,成就)。
Verse 15
उपेक्ष्यते सीदमाणः स्वजनो बान्धवः सुहृत् । यैर्नरेन्द्र ! न तान् मन्ये सेन्द्रिया विकला हि ते ॥
“那些在亲族与朋友陷入困厄、沉沦于苦难之时仍加以忽视的人,噢,大王,我不认为他们是真正的人;因为他们的诸根与道德辨别之智已受损坏。”
Verse 16
सुहृदि स्वजने बन्धौ समर्थे योऽवसीदति । धर्मार्थकाममोक्षेभ्यो वाच्या स्ते तत्र न त्वसौ ॥
“凡对有才之友、对自家族人或对亲属失于本分者,连关于法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)的教诲也不堪受;此等教法当只对贤者宣说,不应对他。”
Verse 17
एतत् त्वत्सङ्गमाद् भू प ! मया कार्यं महत् कृतम् । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि ज्ञानभाग्भव सत्तम ॥
“因与大王相交,我已成就一大目的。愿吉祥属于你;我将离去。噢,人中最胜者,当为真知之同分者。”
Verse 18
काशिराज उवाच उपकारस्त्वया साधोः अलर्कस्य कृतो महान् । ममोपकाराय कथं न करोṣi स्वमानसम् ॥
“迦尸(Kāśī)之王说道:你曾大力援助圣者阿拉尔迦(Alarka)。为何不也同样回转其心来救助我呢?”
Verse 19
फलदायी सतां सद्भिः सङ्गमो नाफलो यतः । तस्मात् तवत्संश्रयाद् युक्ता मया प्राप्ता समुन्नतिः ॥
“与贤德者相交必有果报,未尝无果。是故我以正法归依于你,遂得增上。”
Verse 20
सुबाहुरुवाच धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । तत्र धर्मार्थकामास्ते सकला हीयतेऽपरः ॥
苏巴胡说道:人的四种目标称为法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)。其中,当法、利、欲皆已衰减之时,所余者——解脱——应当求取。
Verse 21
तत्ते संक्षेपतो वक्ष्ये तदिहैकमनाः शृणु । श्रुत्वा च सम्यगालोच्य यतेथाः श्रेयसे नृप ॥
我将简要告诉你;请在此以一心聆听。既已听闻并如理思惟之后,当为自身至上之善而精进,噢,国王。
Verse 22
ममेति प्रत्ययो भू प ! न कार्योऽहमिति त्वया । सम्यगालोच्य धर्मो हि धर्माभावे निराश्रयः ॥
大王啊,不应滋养“这是我的”的执念,也不应滋养“我”的我慢之想。应当如理观察:法(dharma)若离于法(失其根基),便成无所依止。
Verse 23
कस्याहमिति संज्ञेयमित्यालोच्य त्वयात्मना । बाह्यान्तर्गतं आलॊच्य आलॊच्यापररात्रिषु ॥
当于自身内省:“此‘我’当作是谁(或何物)的‘我’来理解?”审察外与内——复又反复思惟,夜复一夜。
Verse 24
अव्यक्तादिविशेषान्तम् अविकारम् अचेतनम् । व्यक्ताव्यक्तं त्वया ज्ञेयं ज्ञाता कश्चाहमित्युत ॥
从未显(不显)直至显现的诸差别——一切不变而无觉知者——你当了知此显与不显之总体;于是你将明白:作为知者的“我”,究竟是谁。
Verse 25
एतस्मिन्नेव विज्ञानॆ विज्ञान्तमखिलं त्वया । अनात्मन्यात्मविज्ञानमखे खमिति मूढता ॥
凭此智慧,你已知晓一切;然而在非我(anātman)之中求取我(Ātman)的认识,犹如在空处寻天,纯属迷妄。
Verse 26
सोऽहं सर्वगतो भूप ! लोकसंव्यवहारतः । मयेदमुच्यते सर्वं त्वया पृष्टो व्रजाम्यहम् ॥
“我即彼(That)”,大王啊,我遍满一切;然而此乃随世俗言说而说。既已为你所问,我今当辞去。
Verse 27
एवमुक्त्वा ययौ धीमान् ! सुबाहुः काशिभूमिपम् । काशिराजोऽपि संपूज्य सोऽलर्कं स्वपुरं ययौ ॥
言毕,智者苏婆呼(Subāhu)离开了迦尸(Kāśī)之主。迦尸王如法恭敬供养之后,那阿罗迦(Alarka)亦回归其本城。
Verse 28
अलर्कोऽपि सुतं ज्येष्ठमभिषिच्य नराधिपम् । वनं जगाम सन्त्यक्तसर्वसङ्गः स्वसिद्धये ॥
阿罗迦亦然:他为长子行灌顶立王,遂入林野,舍离一切执著,为求自证之灵性成就。
Verse 29
ततः कालेन महता निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्राप्य योगर्धिमतुलां परं निर्वाणमाप्तवान् ॥
其后经久时日,超越诸对待、无所拥有,得无比瑜伽成就,遂至于至上涅槃。
Verse 30
पश्यन् जगदिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । पाशैर्गुणमयैर्बद्धं बध्यमानञ्च नित्यशः ॥
他见此整个世界——诸天、阿修罗与人类——被由三德(guṇa)编成的套索所缚,并且无始无终地一次又一次再度被缚。
Verse 31
पुत्रादिभ्रातृपुत्रादि-स्वपारक्यादिभावितैः । आकृष्यमाणं करणैर्दुःखार्तं भिन्नदर्शनम् ॥
(他见世间)被诸根牵引拖拽,被“子”“兄弟之子”“我之所有”“他之所有”等观念所制约;为忧苦所逼,见解支离破碎。
Verse 32
अज्ञानपङ्कगर्भस्थमनुद्धारं महामतिः । आत्मानञ्च समुत्तीर्णं गाथामेतामगायत ॥
这位大心者见众生沉没于泥淖——无明之胎——而未得救拔;又见自身已得度脱,便吟唱此偈。
Verse 33
अहो कष्टं यदस्माभैः पूर्वं राज्यमनुष्ठितम् । इति पश्चान्मया ज्ञातं योगान्नास्ति परं सुखम् ॥
“唉!我从前竟行使王权,何其可悲!”我后来方悟:没有任何安乐高于瑜伽之道。
Verse 34
जड उवाच तातैनं त्वं समातिष्ठ मुक्तये योगमुत्तमम् । प्राप्स्यसे येन तद् ब्रह्म यत्र गत्वा न शोचसि ॥
贾达说道:“亲爱的,你当修习此至上瑜伽以求解脱。由此你将证得梵(Brahman);一旦抵达彼处,便不再忧伤。”
Verse 35
ततोऽहमपि यास्यामि किं यज्ञैः किं जपेन मे । कृतकृत्यस्य करणं ब्रह्मभावाय कल्पते ॥
“因此,我也将启程走上出离之道(saṃnyāsa)。我何必再行祭祀,又何必低声持诵(japa)?对已完成应作之事者而言,进一步的‘作为’不过是安住于梵(Brahman)之性而已。”
Verse 36
त्वत्तोऽनुज्ञामवाप्याहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्रयतिष्ये तथा मुक्तौ यथा यास्यामि निर्वृतिम् ॥
“既已得你许可,我——超越诸对待、无所拥有——将如法精进求解脱(mokṣa),以期证得如涅槃(nirvāṇa)般的究竟寂静。”
Verse 37
पक्षिण ऊचुः एवमुक्त्वा स पितरं प्राप्यानुज्ञां ततश्च सः । ब्रह्मन् ! जगाम मेधावी परित्यक्तपरिग्रहः ॥
群鸟说道:“如是言毕,并得其父许可,那位智者便离去,婆罗门啊,已舍弃诸般财物。”
Verse 38
सोऽपि तस्य पिता तद्वत् क्रमेण सुमहामतिः । वानप्रस्थं समास्थाय चतुर्थाश्रममभ्यगात् ॥
“他的父亲亦复如是,循次第而行——具大慧者——先入林居期(vānaprastha),继而证得第四住期(āśrama),即出离行(saṃnyāsa)。”
Verse 39
तत्रात्मजं समासाद्य हित्वा बन्धं गुणादिकम् । प्राप सिद्धिं परां प्राज्ञस्तत्कालोपात्तसंमतिः ॥
“在那里,他与其子相会,并舍离以诸德性(guṇa)为始的系缚;那位智者于适时生起正信,遂得至上成就。”
Verse 40
एतत्ते कथितं ब्रह्मन् ! यत्पृष्टा भवता वयम् । सुविस्तरं यथावच्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
婆罗门啊,你所询问我们的,我们已完全而正确地告知于你。你还想听什么呢?
The chapter centers on how suffering arises from misidentification with body, kinship, and possessive notions (‘I’/‘mine’), and it proposes ātma-vicāra (self-inquiry) and vairāgya as the corrective path culminating in yoga-based liberation.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara chronicle; it functions within the Alarka exemplum, emphasizing ethical kingship, engineered disillusionment, renunciation, and yogic soteriology rather than Manu-lineages or cosmic time cycles.
Adhyaya 44 lies outside the Devi Mahatmyam section (traditionally Adhyayas 81–93). Its contribution is instead a liberation-oriented teaching: the superiority of yoga and self-knowledge over ritual action, illustrated through Alarka’s abdication and nirvāṇa.