Adhyaya 25
MadalasaSelf-KnowledgeRenunciation18 Shlokas

Adhyaya 25: Madālāsā’s Return, Royal Succession, and the First Teaching to Vikrānta

मदालसोपदेशः (Madālāsopadeśaḥ) / जडसंवादः (Jaḍasaṃvādaḥ)

Madalasa's Teaching I

本章叙述玛达拉萨(Madālāsā)重返王宫,王室继承次第由此确立。国王安排王子维克兰塔(Vikrānta)承担治国重任,准备承继王位。玛达拉萨以神圣教诲开示其心,阐明真我(Ātman)之理与世间无常,令维克兰塔以达摩(Dharma)治国,勇毅而不执著,不为权势与享乐所缚。

Key Content Points

Madālāsā returns to her city, honors in-laws and relatives, and public festivity marks her restoration and reintegration.Dynastic transition: Śatrujit’s death, Ṛtadhvaja’s consecration, and his model kingship framed as paternal care of subjects.Birth of Vikrānta and the opening of Madālāsā’s pedagogical ‘lullaby’: purity of the Self, conventionality of naming, and the pañcātmaka (five-element) body.Ethical-psychological analysis of delusion: attachment to ‘mine/not mine,’ misreading pleasure and pain, and a severe deconstruction of sensual/sexual infatuation.Metaphor of body as conveyance: the indwelling puruṣa distinct from the body, with possessive identification presented as extreme folly.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 25Madalasa UpadeshaVikranta birth Markandeya PuranaRitadhvaja coronationSankhya Vedanta lullaby teachingPanchabhuta body teachingMamata delusion puranic philosophy

Shlokas in Adhyaya 25

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसाप्राप्तिर्नाम चतुर्विंशोऽध्यायः पञ्चविंशोऽध्यायः । जड उवाच आगम्य स्वपुरं सोऽथ पित्रोः सर्वमशेषतः । कथयामास तन्वङ्गी यथा प्राप्ता पुनर्मृता ॥

(跋语/过渡:)在《圣·摩尔甘提耶往世书》中,名为“得获玛达拉萨”的一章至此结束第二十四章;今第二十五章开始。阇陀说道:他回到自己的城中,便将一切详尽告知父母——那位肢体纤秀的女子虽已身亡却复归,而他又如何重新得之。

Verse 2

ननাম सा च चरणौ श्वश्रूश्वशुरयोः शुभा । स्वजनञ्च यथापूर्वं वन्दनाश्लेषणादिभिः ॥

而她,那吉祥之女,俯伏礼拜于婆母与公公足下;又如往昔一般,以礼敬、拥抱等方式问候自己的亲族。

Verse 3

पूजयामास तन्वङ्गी यथान्यायं यथावयः । ततो महोत्सवो जज्ञे पौराणां तत्र वै पुरे ॥

那位肢体纤秀的女子依正当之礼、依年长与尊卑次第,恭敬周全地礼遇众人。于是城中百姓之间兴起了一场盛大的庆典。

Verse 4

ऋतध्वजश्च सुचिरं तया रेमे सुमध्यया । निर्झरेषु च शैलानां निम्नगापुलिनेṣu च ॥

于是,Ṛtadhvaja 长久以来与那位纤腰佳人嬉游——在群山瀑布之间,并沿着诸河之滨。

Verse 5

काननेṣu च रम्येषु तथैवोपवनेṣu च । पुण्यक्षयं वाञ्छमाना सापि कामोपभोगतः ॥

又在幽美的林野与欢娱的园苑之中,她亦因纵情于欲望,而希求“福德之耗尽”(puṇyakṣaya)。

Verse 6

सह तेनातिकान्तेन रेमे रम्यासु भूमिषु । ततः कालेन महता शत्रुजित् स नराधिपः ॥

她与那位极其俊美的男子一同,在秀丽之地尽情欢悦。随后,经过漫长岁月,国王 Śatrujit(征服仇敌者)……

Verse 7

सम्यक् प्रशास्य वसुधां कालधर्ममुपेयिवान् । ततः पौराः महात्मानं पुत्रं तस्य ऋतध्वजम् ॥

他既正当地治理大地,便遭遇时间之法则(即死亡)。于是,城民(paurāḥ)[转而依向]他那位大心之子 Ṛtadhvaja……

Verse 8

अभ्यषिञ्चन्त राजानमुदाराचारचेष्टितम् । सम्यक् पालयतस्तस्य प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ॥

他们为其行灌顶礼,立其为王;其品行与作为皆高贵。因他如法护佑众人,其臣民于他[亲爱]如同亲生之子。

Verse 9

मदालसायाः सञ्जज्ञे पुत्रः प्रथमजस्ततः । तस्य चक्रे पिता नाम विक्रान्त इति धीमतः ॥

随后,玛达拉萨诞下长子。其睿智的父亲为他取名“Vikrānta”(勇猛者)。

Verse 10

तुतुषुस्तेन वै भृत्या जहास च मदालसा । सा वै मदालसा पुत्रं बालमुत्तानशायिनम् । उल्लापनच्छलेनाह रुदमानमविस्वरम् ॥

侍从们因此欢喜,玛达拉萨也含笑。随后她假作婴语,对那仰卧而轻声啼哭的幼子说道。

Verse 11

शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम कृतं हि ते कल्पनयाधुनैव । पञ्चात्मकं देहमिदं तवैत्तन् नैवास्य त्वं रोदिषि कस्य हेतोः ॥

亲爱的孩子,你本自清净;你并无真实之名——此名只是方才由想象为你造作。你的此身由五大所成;你并非此身。既如此,你为何啼哭?

Verse 12

न वा भवान् रोदिति वै स्वजन्मा शब्दोऽयमासाद्य महीशशूनुम् । विकल्प्यमानाः विविधा गुणास्ते ऽगुणाश्च भौताḥ सकलेन्द्रियेṣu ॥

实则并非你在哭;这只是于王子之中生起的一种声响。分别一经想立,种种德性(guṇa)——以及由诸大所生的“非德性”——便通过一切诸根而起作用。

Verse 13

भूतानि भूतैः परिदुर्बलानि वृद्धिं समायान्ति यथेह पुंसः । अन्नाम्बुपानादिभिरेव कस्य न तेऽस्ति वृद्धिर्न च तेऽस्ति हानिः ॥

诸大因诸大相互作用而渐趋羸弱,却又借由饮食、清水、浆饮等而得增长——如同此人之身。然于你而言,此增长属谁?你既无增,亦无减。

Verse 14

त्वं कञ्चुके शीर्यमाणे निजेऽस्मिंस्तस्मिंश्च देहे मूढतां मा व्रजेथाः । शुभाशुभैः कर्मभिर्देहमेतन्मदादिमूढैः सञ्चुकस्तेऽपिनद्धः ॥

当这件“衣裳”——即你自身之身——磨损而终归坏灭时,切莫因此而起迷妄。此身不过是缝制的短袍,由迷惑者(为我慢等所驱)凭借善业与不善业(业力)将其系缚于你。

Verse 15

तातेति किञ्चित्तनयेति किञ्चिदम्बेति किञ्चिद्दयितेति किञ्चित् । ममेति किञ्चिन्न ममेति किञ्चित्त्वं भूतसङ्घं बहुमानयेथाः ॥

有人互称“父”,有人称“子”,有人称“母”,有人称“爱侣”;有人说“是我的”,有人说“非我所有”。莫因这些名相而对这群众生生起崇敬或畏惧。

Verse 16

दुःखानि दुःखोपगमाय भोगान्सुखाय जानाति विमूढचेताः । तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि जानात्यविद्वान्सुविमूढयेताः ॥

迷妄之心把诸享受(bhoga)——实则招致苦恼临近——当作快乐。无明之人极度颠倒,又把那些苦恼本身再度认作快乐。

Verse 17

हासोऽस्थिसन्दर्शनमक्षियुग्ममत्युज्ज्वलं तर्जनमङ्गनायाः । कुचादिपीनं पिशितं घनं तत्स्थानं रतेः किं नरकं न योषित् ॥

女子之笑,不过是显露白骨;其明亮双目,犹如锐利之鞭刺。那稠密的肉团,丰盈于乳房等处——若此即为欲染之座,女子岂不(亦)成地狱?

Verse 18

यानं क्षितौ यानगतञ्च देहं देहेऽपि चान्यः पुरुषो निविष्टः । ममत्वबुद्धिर्न तथा यथा स्वे देहेऽतिमात्रं बत मूढतैषा ॥

车在地上,身在车中;而在此身之内,又有另一“人”(自我、我体)端坐其中。然而,对车的“我所”之执并不如对自身之身那般强烈——唉,此乃过度之迷妄。

Frequently Asked Questions

It examines how misidentification with the body, name, and social relations generates suffering, and it proposes disidentification: the Self is ‘pure,’ while the body is a pañcabhūta (five-element) aggregate subject to change; attachment (mamatā) is treated as the core cognitive error.

It does not develop a Manvantara chronology; instead, it advances a dynastic-ethical micro-narrative—Śatrujit’s death, Ṛtadhvaja’s consecration, and the birth of Vikrānta—using kingship and family lineage as the setting for philosophical instruction.

This Adhyāya lies outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode; its distinctive contribution is the Madālāsā lineage-teaching tradition, embedding Sāṃkhya/Vedānta-inflected renunciatory counsel within royal genealogy.