
दत्तात्रेयप्रसादेन कार्तवीर्यार्जुनवरदानम् (Dattātreya-prasādena Kārtavīryārjuna-varadānam)
Dama's Teaching
本章中,迦尔塔维利耶·阿周那怀着恭敬之心来到达塔特雷亚仙人的道场,虔诚侍奉。蒙其慈恩,他获赐强盛的威力、王者主权、战斗之勇与富足,以护持正法(Dharma)。篇末赞颂毗湿奴,弘扬毗湿奴派的奉爱(bhakti),显明以信敬得荣耀与安宁的圣道。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे (… ) नामाष्टादशोऽध्यायः । एकोनविंशोऽध्यायः । पुत्र उवाच — इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा कार्तवीर्यो नरेश्वरः । दत्तात्रेयाश्रमं गत्वा तं भक्त्या समपूजयत् ॥
“至此,《圣·摩尔甘德耶往世书》第十八章……结束”(章末题记)。随后开启第十九章。儿子说道:卡尔塔维里亚——人间之主——听闻仙人之言后,前往达塔特雷耶的隐修林,以虔敬之心礼拜供养他。
Verse 2
पादसंवाहनाद्येन मध्वाद्याहरणेन च । स्रक्चन्दनादिगन्धाम्बुफलाद्यनयनेन च ॥
他以种种侍奉——如按摩双足,奉上蜂蜜及诸般供品,并取来花鬘、檀香与诸香、水、果品等——(以此侍奉之)。
Verse 3
तथान्नसाधनैस्तस्य उच्छिष्टापोहनेन च । परितुष्टो मुनिर्भूतं तमुवाच तथैव सः ॥
又如是为其备办饮食,并清理所余——仙人心生欢喜,遂对站在面前的他开口说道。
Verse 4
यथैवोक्ताः पुरा देवाः मद्यभोगादिकुत्सनम् । स्त्री चेयं मम पार्श्वस्थेत्येतद्भोगाच्च कुत्सितम् ॥
正如诸天昔日曾发言谴责饮酒与放纵享乐等事——同样地,说“此女在我身旁”而沉溺于此类享受,也应受非议。
Verse 5
सदैवाहं न मामेवमुपरोद्धुं त्वमर्हसि । अशक्तमुपकाराय शक्तमाराधयस्व भोः ॥
我向来如此;你不应以此方式阻拦我。无能者不能施助——因此,先生,当礼敬那位有能力者。
Verse 6
जड उवाच तेनैवमुक्तो मुनिना स्मृत्वा गर्गवचश्च तत् । प्रत्युवाच प्रणम्यैनं स कार्तवीर्यार्जुनस्तदा ॥
阇荼说道:被圣贤如此告诫,又忆起伽尔伽之言,迦尔塔维利耶·阿周那便向他俯首致敬而答复。
Verse 7
अर्जुन उवाच किं मां मोहयसि देव ! स्वां मायां समुपाश्रितः । अनघस्त्वं तथैवेयं देवी सर्वभवारणिः ॥
阿周那说:神圣者啊,你为何依凭自身的幻力(māyā)来迷惑我?你本无过失——而此(女子)亦是女神(Devī),能摧灭一切生起与流转。
Verse 8
इत्युक्तः प्रीतिमान् देवस्ततस्तं प्रत्युवाच ह । कार्तवीर्यं महाभागं वशीकृतमहीतलम् ॥
被如此问及,那位神圣者满怀慈爱,遂答复他——答复那位大福之迦尔塔维利耶,他曾使大地归于其统御之下。
Verse 9
वरं वृणीष्व गुह्यं मे यत् त्वया समुदीरितम् । तेन तुष्टिः परा जाता त्वय्यद्य मम पार्थिव ॥
择取一项恩赐吧。你所说者乃是我的秘密(真实);因此,今日我对你生起了至上的欢喜与满足,噢,国王。
Verse 10
ये च मां पूजयिष्यन्ति गन्धमाल्यादिभिर्नराः । मांसमद्योपहारैश्च मिष्टान्नैश्चाज्यसंयुतैः ॥
凡以芬芳、花鬘等供品礼敬我者——又以肉与酒为供,并以掺和酥油(ghee)的甘美食物奉献者——
Verse 11
लक्ष्मीसामेतं गीतैश्च ब्राह्मणानां तथार्चनैः । वाद्यैर्मनोहरैर्वीणा-वेणु-शङ्खादिभिस्तथा ॥
——(其礼拜)与吉祥天女拉克什米同在,伴以歌咏,并以敬奉婆罗门为助;又以悦耳乐器,如维那琴、笛、海螺等相类之器相和——
Verse 12
तेषामहं परां तुष्टिं पुत्रदारधनादिकम् । प्रदास्याम्यवघातञ्च हनिष्याम्यवमन्यताम् ॥
于彼等,我将赐予至上的满足——子嗣、妻室、财富及其余诸福;并且我亦将摧毁(加诸于他们的)伤害,使(对他们的)轻慢止息。
Verse 13
स त्वं वरय भद्रं ते वरं यन्मसेप्सितम् । प्रसादसुमुखस्तेऽहं गुह्यानामप्रकीर्तनात् ॥
是故,当择一恩赐——愿其于汝为吉祥——凡汝所欲之恩赐皆可。我对汝怀慈悦之意,因为汝未曾宣扬(我之)秘密名号。
Verse 14
कार्तवीर्य उवाच यदि देव प्रसन्नस्त्वं तत् प्रयच्छ ऋद्धिमुत्तमाम् । यया प्रजाः पालयेऽहं न चाधर्ममवाप्नुयाम् ॥
迦尔多毗利耶(Kārtavīrya)言曰:若汝欢喜,噢主宰,愿赐我至上的昌盛与威力;凭此我得以护持臣民,而不堕于非义(adharma)。
Verse 15
परानुसरणे ज्ञानमप्रतिद्वन्द्वतां रणे । सहस्रमाप्तुमिच्छामि बाहूनां लघुतागुणम् ॥
愿赐我追击并制胜敌人的智慧,战场上无与伦比的威能;并愿我得千臂,具足迅疾轻捷之动的德性。
Verse 16
असङ्गा गतयः सन्तु शैलाकाशाम्बु-भूमिषु । पातालेषु च सर्वेषु वधश्चाप्यधिकान्नरात् ॥
愿我在山岳、虚空、水中与大地之上行止无碍;亦于一切地下诸界皆复如是。并愿赐我能诛灭乃至力胜于我的人之威力。
Verse 17
तथोन्मार्गप्रवृत्तस्य चास्तु सन्मार्गदेशकः । सन्तु मेऽतिथयः श्लाघ्या वित्तदाने तथाक्षये ॥
若我行于邪途,愿有人指示我归于正道。愿我之宾客皆可称赞;愿我用于布施之财亦复无尽。
Verse 18
अनष्टद्रव्यता राष्ट्रे ममानुस्मरणेन च । त्वयि भक्तिर्ममैवास्तु नित्यमव्यभिचारिणी ॥
愿我以忆念于汝之故,我国中财物不致损失。并愿我对汝之虔敬恒常不绝,永不动摇。
Verse 19
दत्तात्रेय उवाच यत्र ते कीर्तिताः सर्वे तान् वरान् समवाप्स्यसि । मत्प्रसादाच्च भविता चक्रवर्तो त्वमीश्वरः ॥
达多特利耶(Dattātreya)曰:汝所陈述之一切恩赐,皆当获得。并由我之加被,汝将成为转轮圣王(cakravartin),为一切之主。
Verse 20
जड उवाच प्रणिपत्य ततस्तस्मै दत्तात्रेयाय सोऽर्जुनः । आनाय्य प्रकृतीः सम्यगभिषेकमगृह्णत ॥
贾荼说道:其后,阿周那向达多特雷耶俯首致敬,召集群臣与国度之诸构成要素(prakṛti),并依仪受取灌顶加冕之礼(abhiṣeka)。
Verse 21
आघोषयामास तदा स्थितो राज्ये स हैहयः । दत्तात्रेयात् परामृद्धिमवाप्यातिबलान्वितः ॥
随后,那位海诃耶王既已安立于其国,便颁布诏令;由于从达多特雷耶处获得至上昌盛,他被赋予非凡的力量。
Verse 22
अद्यप्रभृति यः शस्त्रं मामृतेऽन्यो ग्रहीष्यति । हन्तव्यः स मया दस्युः परिहंसारतोऽपि वा ॥
“自今日起,凡除我之外而执持兵器者——无论是盗贼,抑或甚至是奉行不害而行脚修行者——皆须为我所诛。”
Verse 23
इत्याज्ञप्तेन तद्राष्ट्रे कश्चिदायुधधृङ्नरः । तमृते पुरुषव्याघ्रं बभूवोरुपराक्रमः ॥
既有此令,在那国中无人佩持兵器——唯有那位“人中之虎”例外;于是宏大的勇武(仅在他身上)兴起。
Verse 24
स एव ग्रामपालोऽभूत् पशुपालः स एव च । क्षेत्रपालः स एवासीद् द्विजातीनाञ्च रक्षिताः ॥
他自身成为村落的守护者;他自身成为牧者;他自身成为田畴的卫护者;并且他也是“二次出生者”(dvija)的保护者。
Verse 25
तपस्विनां पालयिता सार्थपालस्तु सोऽभवत् । दस्यु-व्यालाग्नि-शस्त्रादि-भयेऽब्धौ निमज्जताम् ॥
他成为苦行者的护持者,也成为商旅车队的守护者;对于沉没在恐惧之海中的人——盗匪、猛兽、火焰、兵刃等诸般险难——他即是他们的庇护。
Verse 26
अन्यासु चैव मग्नानामापत्सु परवीरहा । स एव संस्मृतः सद्यः समुद्धर्ताभवन्नृणाम् ॥
而在其他灾厄之中亦然:凡堕入困厄者,那位诛灭敌方勇士者——一经忆念——便立刻成为众人的救度者。
Verse 27
अनष्टद्रव्यता चासीत्तस्मिन् शासति पार्थिवे । तेनेष्टं बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः ॥
当那位国王统治之时,财物毫无损失。诸多祭祀(yajña)得以举行,并以极为上妙的祭礼酬施(dakṣiṇā)圆满完成。
Verse 28
तेनैव च तपस्तप्तं संग्रामेष्वभिचेष्टितम् । तस्यार्धिमतिमानञ्च दृष्ट्वा प्राहाङ्गिरा मुनिः ॥
他修行苦行,又在战阵中奋力作为;见其昌盛与心志之高昂/自矜,圣仙安吉罗萨(Aṅgiras)便开口说道。
Verse 29
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवाः । यज्ञैर्दानैस्तपोभिर्वा संग्रामे चातिचेष्टितैः ॥
诚然,其他诸王绝不能达到迦尔塔维尔亚(Kārtavīrya)的道路/成就——无论凭借祭祀、布施、苦行,乃至战场上的非凡奋勉,皆不能及。
Verse 30
दत्तात्रेयाद्दिन यस्मिन् स प्रापर्धि नरेश्वरः । तस्मिंस्तस्मिन् दिने यागं दत्तात्रेयस्य सोऽकरोत् ॥
就在那位国王因达塔特雷亚(Dattātreya)而获得昌盛的同一天,他也在那一天为达塔特雷亚举行了祭祀供奉(yāga)。
Verse 31
तत्रैव च प्रजाः सर्वास्तस्मिन्नहनि भूपतेः । तस्यर्धिं परमां दृष्ट्वा यागं चक्रुः समाधिना ॥
就在当地,所有臣民也在国王的同一天——见到他至上的昌盛——以专注之心举行了祭祀供奉。
Verse 32
इत्येतत् तस्य माहात्म्यं दत्तात्रेयस्य धीमतः । विष्णोश्चराचरगुरोरनन्तस्य महात्मनः ॥
由此宣说了智者达塔特雷亚的伟大——即毗湿奴(Viṣṇu),一切动与不动众生之导师,伟大之心的无尽者阿难陀(Ananta)。
Verse 33
प्रादुर्भावाः पुराणेषु कथ्यन्ते शार्ङ्गधन्विनः । अनन्तस्याप्रमेयस्य शङ्खचक्रगदाभृतः ॥
在诸《往世书》中,记述了持娑尔恩伽弓(Śārṅga)者的种种显现——那不可度量、无穷无尽者,执螺、轮与杵。
Verse 34
एतस्य परमं रूपं यश्चिन्तयति मानवः । स सुखी स च संसारात् समुत्तीर्णोऽचिराद्भवेत् ॥
凡人之中,若有人观想此至上形相——便得安乐,不久即能超越轮回(saṃsāra)。
Verse 35
सदैव वैष्णवानाञ्च भक्त्याहं सुलभोऽस्मि भोः । इत्येवं यस्य वै वाचस्तं कथं नाश्रयेज्जनः ॥
“对于毗湿奴派的信众,凭借虔敬之心,我恒常是容易证得的,噢,亲爱者。” 其言如是者,世人怎能不归依于他?
Verse 36
अधर्मस्य विनाशाय धर्माचारार्थमेव च । अनादिनिधनो देवः करोति स्थितिपालनम् ॥
为摧毁非正法(adharma),并确实为弘扬正法(dharma)的修行,那无始无终的神明施行护持,以保世界之安定。
Verse 37
तथैव जन्म चाख्यातमलर्कं कथयामि ते । तथा च योगः कथितो दत्तात्रेयेण तस्य वै । पितृभक्तस्य राजर्षेरलर्कस्य महात्मनः ॥
同样地,我将如所传述那般告诉你阿拉尔卡(Alarka)的出生;同样地,达塔特雷耶(Dattātreya)也将瑜伽教导于他——即那位大心之王仙阿拉尔卡,敬爱并奉事其父者。
It examines how royal power should be grounded in disciplined devotion and ethical restraint: service (sevā) and right worship yield legitimate sovereignty, while indulgence and coercion are portrayed as degrading and spiritually counterproductive.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it functions as a royal-ethical episode (rājadharma) and a theologically framed transition, using Arjuna’s boons and social order as exemplars before moving toward the Alarka cycle.
It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shākta relevance appears only indirectly: Arjuna identifies Devī as the universal cause (sarvabhavāraṇiḥ), embedded within a broader Vaiṣṇava-Dattātreya theological frame rather than a battle narrative or stuti.