Adhyaya 16
Solar DynastySuryaKingship90 Shlokas

Adhyaya 16: The Son’s Counsel on Renunciation and the Anasuya–Mandavya Episode: The Suspension of Sunrise and the Power of Pativrata

पितापुत्रसंवादः — अनसूयामाहात्म्योपाख्यानम् (Pitāputrasaṃvādaḥ — Anasūyāmāhātmyopākhyānam)

Surya's Dynasty

本章叙述父子对谈,阐明出离与舍弃执著之道。儿子劝父亲远离欲望、嗔怒与我慢,使心归于真我(Ātman)的寂静,趋向解脱。继而讲述阿那苏雅与曼达维亚的故事,彰显贞妇誓行(pativratā)的威德:凭真实与清净的誓愿,阿那苏雅竟能令日出暂止,以护持夫君,显示正法之力足以超越自然常则。

Divine Beings

PrajāpatiIndra (implied with the devas)Sūrya/Vivasvān (Divākara, Bhāskara)BrahmāViṣṇuMaheśvara/ŚivaDevas (collective)

Celestial Realms

Svarga (implied through the devas’ sacrificial sustenance)Cosmic time-order (ahorātra, ayana, ṛtu, saṃvatsara as cosmological structures)

Key Content Points

Renunciatory counsel: the son prescribes withdrawal from household life, abandonment of fire-ritual dependence, non-attachment, and yogic interiorization as the pathway beyond repeated embodiment.Liberation inquiry: the father, afflicted by saṃsāra’s heat and avidyā’s ‘poison,’ petitions for the precise yoga that breaks bondage and prevents further rebirth.Exemplum of pativratā-śakti: the narrative of Kauśika/Māṇḍavya and his devoted wife culminates in a curse affecting sunrise, revealing the cosmological stakes of ethical speech and vow-power.Cosmic economy disrupted: the gods explain that without sunrise there is no daily/occasional ritual, no seasonal reckoning, and thus no rains and no yajña-based reciprocity sustaining worlds.Anasūyā’s mediation: approached by the gods, Anasūyā restores sunrise and revives the husband, and receives the boon that Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara will become her sons, linking vow-power to divine lineage.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 16Pitaputra Samvada Markandeya PuranaAnasuya Mahatmya Markandeya PuranaMandavya curse sunrise episodePativrata power in PuranasDattatreya yoga teaching AlarkaRenunciation yoga moksha Markandeya PuranaAhoratra disruption yajna cosmology

Shlokas in Adhyaya 16

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम पञ्चदशोऽध्यायः । षोडशोऽध्यायः पितावाच कथितं मे त्वया वत्स संसारस्य व्यवस्थितम् । स्वरूपमतीहेयस्य घटीयन्त्रवदव्ययम् ॥

如是,在尊贵的《摩尔迦ṇḍeya往世书》中,第十五章《父子对话》至此终了。第十六章:父亲说道:“亲爱的孩子,你已向我阐明轮回(saṃsāra)依序运作之理——其相难越、无有间断,宛如水钟之机括。”

Verse 2

तदेवमेतदखिलं मयावगतमीदृशम् । किं मया वद कर्तव्यमेवस्मिन् व्यवस्थिते ॥

因此,如今我已如其本然地明了这一切。请告诉我——既然诸事如此安排,我当作何所行?

Verse 3

पुत्र उवाच यदि मद्वचनं तात श्रद्धधास्यविशङ्कितः । तत् परित्यज्य गार्हस्थ्यं वानप्रस्थपरो भव ॥

儿子说道:“父亲,若你对我的话毫无疑惑而信受,就当舍弃居家之业,专心奉行林居期(vānaprastha)的道路。”

Verse 4

तम् अनुष्ठाय विधिवद् विहायाग्निपरिग्रहम् । आत्मन्यात्मानमाधाय निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः ॥

“既已如法受持彼等修行,并舍弃供奉祭火之事,当令自我安住于真我之中;超越对待二边,离于一切占有。”

Verse 5

एकान्तराशी वश्यात्मा भव भिक्षुरतन्द्रितः । तत्र योगापरो भूत्वा बाह्यस्पर्शविवर्जितः ॥

“当独处而受食,自我调御;成为精勤的行乞沙门。于彼处专注于瑜伽,安住为远离外缘接触者(感官触境与世务往来)。”

Verse 6

ततः प्राप्स्यति तं योगं दुःशसंयोगभेषजम् । मुक्तिहेतुमनौपम्यमनाक्ख्येयमसङ्गिनम् । यत्संयोगान्न ते योगो भूयो भूतैर्भविष्यति ॥

“于是你将证得彼瑜伽——为难堪之结合(与苦相连)之良药。此乃解脱之因:无比、不可言说、而无所系著。由其成就,你将不复与具身众生再有任何‘瑜伽’(系缚之联系),即不再受生。”

Verse 7

पितावाच वत्स योगं ममाचक्ष्व मुक्तिहेतुमतः परम् । येन भूतैः पुनर्भूतो नेदृगः खमवाप्नुयाम् ॥

父亲说道:“爱子啊,请教我那瑜伽——解脱之至上因;凭此,即使我再度在众生之中受生,也不致在(存在之)苍穹——轮回之天——再遭此等忧苦之命运。”

Verse 8

यत्रासक्तिपरस्यात्मा मम संसारबन्धनैः । नैति योगमयोगोऽपि तं योगमधुना वद ॥

请现在告诉我那种瑜伽:使我之自性专注于无执,而不被轮回(saṃsāra)的系缚所束缚——在其中,甚至“非瑜伽”也不会变成另一种“瑜伽”(成为新的束缚之联系)。

Verse 9

संसारादित्यतापार्तिविप्लुष्यद्देहमांससम् । ब्रह्मज्ञानाम्बुशीतॆन सिञ्च मां वाक्यवारिणा ॥

我的身与心被轮回之日的炽热所灼,如同滴落消耗一般。愿你以言语之雨,洒我以梵(Brahman)智的清凉之水。

Verse 10

अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम् । स्ववाक्यामृतपानेन मां जीवय पुनर्मृतम् ॥

我被无明之黑蛇所噬,又为其毒所压迫;愿你使我这几同死者复苏,令我饮你言语之甘露(amṛta)。

Verse 11

पुत्रदारगृहक्षेत्रममत्वनिगडार्दितम् । मां मोचयेष्टसद्भावविज्ञानोद्घाटनैस्त्वरन् ॥

我为对儿子、妻子、家宅与田土的“我所”之系缚所苦。愿你速以开启真实实相之智与所求至上善之道,而解脱我。

Verse 12

पुत्र उवाच शृणु तात यथा योगो दत्तात्रेयेण धीमता । अलर्काय पुरा प्रोक्तः सम्यक् पृष्टेन विस्तरात् ॥

儿子说道:“父亲,请听:昔日智者达多特利耶(Dattātreya)在被正当地请问时,曾如何详尽地向阿拉尔迦(Alarka)教授瑜伽。”

Verse 13

पितोवाच दत्तात्रेयः सुतः कस्य कथं वा योगमुक्तवान् । कश्चालर्को महाभागो यो यौगं परिपृष्टवान् ॥

父亲说道:“达塔特雷耶(Dattātreya)是谁之子?他如何以瑜伽而证得解脱(mokṣa)?那位有福的阿拉尔卡(Alarka),向人请问瑜伽者,又是谁?”

Verse 14

पुत्र उवाच कौशिको ब्राह्मणः कश्चित् प्रतिष्ठानेऽभवत् पुरे । सोऽन्यजन्मकृतैः पापैः कुष्ठरोगातुरोऽभवत् ॥

儿子说道:“在普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna)城中,有一位名叫考希迦(Kauśika)的婆罗门。因前生所造之罪,他患上麻风之疾。”

Verse 15

तं तथा व्याधितं भार्या पतिं देवमिवार्च्चयत् । पादाभ्यङ्गाङ्गसंवाह-स्त्रानाच्छादनभोजनैः ॥

虽身染重病,他的妻子仍如敬奉天神般敬事其夫:为他按摩双足,涂抹摩擦四肢,为他沐浴、更衣,并奉食喂养。

Verse 16

श्लेष्म-मूत्र-पुरीषासृक्-प्रवाहक्षालनॆन च । रहश्चैवोपचारॆण प्रियसम्भाषणॆन च ॥

又为他洗净所流之痰、尿、粪与血;在私密处悉心照料;并以柔和慈爱的言语与他交谈。

Verse 17

स तया पूज्यमानोऽपि सदातीव विनीतया । अतीव तीव्रकोपत्वान्निर्भर्त्सयति निष्ठुरः ॥

虽她以极其谦卑之心敬奉于他,然而因其暴烈至极的嗔怒,那残酷之人仍不断呵斥责骂于她。

Verse 18

तथापि प्रणता भार्या तममन्यत दैवतम् । तं तथाप्यतिबीभत्सं सर्वश्रेष्ठममन्यत ॥

即便如此,那位虔敬的妻子仍将他视为自己的神明;纵然他极其令人厌恶,她依旧认为他是众人之中最上者。

Verse 19

अचङ्क्रमणशोलोऽपि स कदाचिद् द्विजोत्तमः । प्राह भार्यां नयस्वेति त्वं मां तस्या निवेशनम् ॥

尽管他不能行走,那位卓越的婆罗门曾对妻子说道:“带我去——引我去——到她的住处。”

Verse 20

या सा वेश्या मया दृष्टा राजमार्गे गृहोषिता । तां मां प्रापय धर्मज्ञे ! सैव मे हृदि वर्तते ॥

“我所见的那位妓女,住在王道大路旁的一所房屋里——懂得达摩者啊,带我去见她!唯有她住在我心中。”

Verse 21

दृष्टा सूर्योदये बाला रात्रिश्चेयमुपागता । दर्शनानन्तरं सा मे हृदयान्नापसर्पति ॥

“我在日出时见到那位少女,如今夜晚已至;自从见她之后,她便不曾离开我的心。”

Verse 22

यदि सा चारुसर्वाङ्गी पीनश्रोणिपयोधरा । नोपगूहति तन्वङ्गी तन्मां द्रक्ष्यसि वै मृतम् ॥

“若那位肢体纤细的女子——周身皆美,臀与乳丰盈——不拥抱我,那么你必定会见我死去。”

Verse 23

वामः कामो मनुष्याणां बहुभिः प्रार्थ्यते च सा । ममाशक्तिश्च गमने सङ्कुलं प्रतिभाति मे ॥

“人间的欲望本就反复无常,那女子又为众人所追求。至于我,实无力前往;此行在我看来艰难而纷乱,障碍重重。”

Verse 24

तत् तदा वचनं श्रुत्वा भर्तुः कामातुरस्य सा । तत्पत्नी सत्कुलोत्पन्ना महाभागा पतिव्रता ॥

她听见丈夫那被欲念所苦的话语后,那位出身良族、福德具足、敬奉夫君的妻子,便准备依从。

Verse 25

गागं परिकरं बद्ध्वा शुल्कमादाय चाधिकम् । स्कन्धे भर्तारमादाय जगाम मृदुगामिनी ॥

她捆好所需之物,收取酬金(并多得一些),便将丈夫负于肩上而出发——步履柔和。

Verse 26

निशि मेघास्तृते व्योम्नि चलद्विद्युत्प्रदर्शिते । राजमार्गे प्रियं भर्तुश्चिकीर्षन्ती द्विजाङ्गना ॥

夜间,苍穹为云所覆,又被游走的闪电照亮,那位婆罗门女子行于王道之上,只愿成就丈夫所喜之事。

Verse 27

पथि शूले तथा प्रोतं चौरं यौरशङ्कया । माण्डव्यमतिदुःखार्तमन्धकारेऽथ स द्विजः ॥

在路上、于黑暗之中,那位婆罗门(考希迦)遇见了被钉穿在木桩上的曼达维亚——因疑作盗贼而受刑——正被极剧之痛所折磨。

Verse 28

पत्नीस्कन्धे समारूढश्चालयामास कौशिकः । पादावमर्षणात् क्रुद्धो माण्डव्यस्तमुवाच ह ॥

他骑坐在妻子的肩上,考希迦推搡冲撞了他。因被其双足践踏/踢击而震怒,曼达维亚便对他说道。

Verse 29

येनाहमेवमत्यर्थं दुःखितश्चालितः पदाः । दशां कष्टामनुप्राप्तः स पापात्मा नराधमः ॥

“在这般凄惨境况中,我已受极大折磨;凡以脚踢打/撼动我者——此人乃罪恶之魂,乃人中最下者!”

Verse 30

सूर्योदयेऽवशः प्राणैर्विमोक्ष्यति न संशयः । भास्करालोकनादेव स विनाशमवाप्स्यति ॥

“日出之时,他将无助地舍弃性命——毫无疑问。仅仅见到日光,他便将走向毁灭。”

Verse 31

तस्य भार्याततः श्रुत्वा तं शापमतिदारुणम् । प्रोवाच व्यथिता सूर्यो नैवोदयमुपैष्यति ॥

于是他的妻子听到那极其可怖的诅咒,悲痛之下宣告:“太阳将绝不升起。”

Verse 32

ततः सूर्योदयाभावादभवत् सन्तता निशा । बहून्यहः प्रमाणानि ततो देवा भयं ययुः ॥

随后,由于日出未现,黑夜便连绵不断。经多日之久,诸天神祇于是陷入恐惧。

Verse 33

निःस्वाध्यायवषट्कार-स्वधास्वाहाविवर्जितम् । कथं नु खल्विदं सर्वं न गच्छेत् संक्षयं जगत् ॥

若整个世界缺失svādhyāya(吠陀自习研读)以及祭仪呼声——vaṣaṭ、svadhā、svāhā——它又怎能不走向毁坏?

Verse 34

अहोरात्रव्यवस्थाया विना मासर्तुसंक्षयः । तत्संक्षयान्न त्वयने ज्ञायेते दक्षिणोत्तरे ॥

若无昼夜的有序安排,月与季节便会崩解;而当其崩解时,南北二ayana(南行与北行)亦不可得知。

Verse 35

विना चायनविज्ञानात् कालः संवत्सरः कुतः । संवत्सरं विना नान्यत् कालज्ञानं प्रवर्तते ॥

又若不知诸ayana,何以成立名为“年”的时间单位?无有“年”,其余一切关于时间的认知亦不能如法推进。

Verse 36

पतिव्रताया वचसा नोद्गच्छति दिवाकरः । सूर्योदयṃ विना नैव स्नानदानादिकाः क्रियाः ॥

凭一位贞信持戒之妻(pativratā)的言命,太阳亦不升起;而无日出,则沐浴、布施等诸行皆不得行。

Verse 37

नाग्नेर्विहरणञ्चैव क्रात्वभावश्च लक्ष्यते । नैवाप्ययनमस्माकं विना होमेन जायते ॥

甚至火的“运行”(活动)与祭祀(yajña)之成立,也被观察为依赖仪轨;同样,我们的ayana(季节性行程)若无homa(火供)便不生起。

Verse 38

वयमाप्यायिता मर्त्यैर्यज्ञभागैर्यथोचितैः । वृष्ट्या ताननुगृह्णीमो मर्त्यान् शस्यादिसिद्धये ॥

我们由人类以祭祀中应得的份额而得滋养;又以降雨施恩于彼等,使庄稼等诸物得以成就兴盛。

Verse 39

निष्पादितास्वोषधीषु मर्त्या यज्ञैर्यजन्ति नः । तेषां वयं प्रयच्छामः कामान् यज्ञादिपूजिताः ॥

当药草与诸般出产已生起时,凡人以祭祀礼敬我们;而当我们以祭祀等受尊崇时,我们便赐予他们所愿之目标。

Verse 40

अधो हि वर्षाम वयं मर्त्याश्चोर्ध्वप्रवर्षिणः । तोयवर्षेण हि वयं हविर्वर्षेण मानवाः ॥

我们向下降雨,而凡人则“向上降雨”。我们以降下雨水而为之;人类以倾献供物(havis,祭献之酥乳等)而为之。

Verse 41

ये नास्माकं प्रयच्छन्ति नित्यनैमित्तकीः क्रियाः । क्रतुभागं दुरात्मानः स्वयञ्चाश्नन्ति लोलुपाः ॥

凡不向我们奉献应行的日常与时令仪轨者——那些邪恶而贪婪之人——便将祭祀之份据为己用而自食。

Verse 42

विनाशाय वयं तेषां तोयसूर्याग्निमारुतान् । क्षितिञ्च सन्दूषयामः पापानामपकारिणाम् ॥

为毁灭他们,我们使那些作恶害人的罪人之水、日、火、风,乃至大地,都变得败坏失调。

Verse 43

दुष्टतोयादिभोगेन तेषां दुष्कृतकर्मिणाम् । उपसर्गाः प्रवर्तन्ते मरणाय सुदारुणाः ॥

因饮用不净之水等物,作恶之人便遭受可怖的灾厄,步步逼近死亡。

Verse 44

ये त्वस्मान् प्रीणयित्वा तु भुञ्जते शेषमात्मना । तेषां पुण्यान् वयं लोकान् विदधाम महात्मनाम् ॥

然而,那些先令我等欢喜,继而自取所余者——我等赐予这些大心之人以功德之界。

Verse 45

तन्नास्ति सर्वमेवैतद्विनैषां व्युष्टिसंस्थितम् । कथं नु दिनसर्गः स्यादन्योऽन्यमवदन्सुराः ॥

若无他们建立黎明,这一切便不能成立;那么白昼又怎能发生?——诸神彼此如是言说。

Verse 46

तेषामेव समेतानां यज्ञव्युच्छित्तिशङ्किनाम् । देवानां वचनं श्रुत्वा प्राह देवः प्रजापतिः ॥

当诸神聚集,惧怕祭祀将息,而其言语被听闻之时,神祇般的生主(Prajāpati)开口说道。

Verse 47

तेजः परं तेजसैव तपसा च तपस्तथा । प्रशाम्यतेऽमरास्तस्माच्छृणुध्वं वचनं मम ॥

噫,不死者们!至上的光威(tejas)唯以光威自能平息,苦行之力(tapas)亦唯以苦行之力制伏;故当听我之言。

Verse 48

पतिव्रतायाः माहात्म्यान्नोद्गच्छति दिवाकरः । तस्य चानुदयाद्धानिर्मर्त्यानां भवतां तथा ॥

由于守夫誓的贞妇(pativratā)之伟大威德,太阳不再升起;而因其不升起,凡人(以及你们)同样遭受损害。

Verse 49

तस्मात् पतिव्रतामत्रेरनुभूयां तपस्विनीम् । प्रसादयत वै पत्नीं भानोरुदयकाम्यया ॥

因此,为求太阳再度升起,你们应前往礼敬并安抚阿特里之苦行、守夫誓之妻——阿那苏雅(Anasūyā)。

Verse 50

पुत्र उवाच तैः सा प्रसादिता गत्वा प्रोह्येष्टं व्रियतामिति । अयाचन्त दिनं देवाः भवत्विति यथा पुरा ॥

其子说道:她因他们而欢喜,遂前往并说道:“愿所期之仪轨得以圆满。”诸神于是祈求:“愿白昼如昔再现。”

Verse 51

अनसूयोवाच पतिव्रतायाः माहात्म्यं न हीयेत कथंत्विति । सम्मान्य तस्मात् तां साध्वीमहमः स्त्रक्ष्याम्यहं सुराः ॥

阿那苏雅说道:“守夫誓者(pativratā)的伟大岂能减损?”因此,诸神啊,礼敬那位贤德之女,我将使白昼生成。

Verse 52

यथा पुनरहोरात्र-संस्थानमुपजायते । यथा च तस्याः स्वपतिर् न साध्व्या नाशमेṣ्यति ॥

为使昼夜之秩序再度兴起,并使她的丈夫不因那位贤德之女而遭毁灭——此事必须得到确保。

Verse 53

पुत्र उवाच एवमुक्त्वा सुरां तस्याः गत्वा सा मन्दिरं शुभा । उवाच कुशलं पृष्टा धर्मं भर्तुस्तथात्मनः ॥

儿子说道:如此说罢,那位吉祥的女子便前往她(阿那苏雅)的居所。被问及安好与否时,她陈述了其夫与自身所守之正法(dharma)。

Verse 54

अनसूयोवाच कच्चिन्नन्दसि कल्याणि स्वभर्तुर्मुखदर्शनात् । कच्चिच्चाखिलदेवेभ्यो मन्यसेऽभ्यधिकं पतिम् ॥

阿那苏雅说道:噢,吉祥者,你见到夫君之面可心生欢喜吗?你是否认为你的夫君甚至胜过一切诸天?

Verse 55

भर्तृशुश्रूषणादेव मया प्राप्तं महत्फलम् । सर्वकामफलावाप्त्या प्रत्यूहाः परिवर्तिताः ॥

唯以侍奉夫君一事,我便获得了巨大的果报;既得一切所愿之果,诸般障碍皆被退却(消除)。

Verse 56

पञ्चर्णानि मनुष्येण साध्वि ! देयानि सर्वदा । तथात्मवर्णधर्मेण कर्तव्यो धनसंचयः ॥

噢,贤德的女子,世人恒当偿尽五种债务;而财富亦应依自身种姓之本分(varṇa-dharma)而正当积聚。

Verse 57

प्राप्तश्चार्थस्ततः पात्रे विनियोज्यो विधानतः । सत्यार्जव-तपो-दानैर्दयायुक्तो भवेत् सदा ॥

凡所得之财,当依规分配与堪受之人。应恒具真实、坦直、苦行(tapas)、布施与悲悯之心。

Verse 58

क्रियाश्च शास्त्रनिर्दिष्टा रागद्वेषविवर्जिताः । कर्तव्या अन्वहं श्रद्धा-पुरस्कारेण शक्तितः ॥

经论所规定之行持,应当日日奉行,远离贪著与憎恶;以信心为先,并随自力而行。

Verse 59

स्वजातिविहितानेव लोकानाप्नोति मानवः । क्लेशेन महता साध्वि ! प्राजापत्यादिकान् क्रमात् ॥

众生唯能到达为其自身身分(种姓/阶序,jāti/varna)所规定之诸界。噫,贤德之女,唯以大精进,方能依次抵达般阇钵底界(Prajāpatya)及其他境界。

Verse 60

स्त्रियस्त्वेवं समस्तस्य नरैर्दुःखार्जितस्य वै । पुण्यस्यार्धापहारिण्यः पतिशुश्रूषयैव हि ॥

是故,女子确能分受男子艰辛所获功德之半——唯由侍奉其夫而已。

Verse 61

नास्ति स्त्रीणां पृथग्यज्ञो न श्राद्धं नाप्युपोषितम् । भर्तृशुश्रूषयैवैतान् लोकानीष्टान् व्रजन्ति हि ॥

于女子而言,并无别立之祭祀,亦无别立之施罗陀(śrāddha),乃至作为独立仪轨之斋戒亦无;唯以侍奉其夫,实能往至所愿诸界。

Verse 62

तस्मात् साध्वि ! महाभागे ! पतिशुश्रूषणं प्रति । त्वया मतिः सदा कार्या यतो भर्ता परा गतिः ॥

是以,噫,贤善而有福之女,当恒常摄心于侍奉其夫——以夫为汝之至上归依与究竟所趣。

Verse 63

यद्देवेभ्यो यच्च पित्रागतेभ्यः कुर्याद्भर्ताभ्यर्च्चनं सत्क्रियातः । तस्याप्यर्धं केवलानन्यचित्ता नारी भुङ्क्ते भर्तृशुश्रूषयैव ॥

丈夫为诸天与祖灵(pitṛs)所行的一切供奉与如法仪轨,若女子一心专注、不为杂念所扰,仅以侍奉其夫,便得其中一半功德。

Verse 64

पुत्र उवाच तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपूज्य तथादरात् । प्रत्युवाचात्रिपत्नीं तामनसूयामिदं वचः ॥

儿子说道:听闻她的话语,并恭敬礼敬之后,他以如下言辞答复那位阿那苏雅——阿特里之妻。

Verse 65

धन्यास्म्यनुगृहीतास्मि देवैश्चाप्यवलोकिता । यन्मे प्रकृतिकल्याणि ! श्रद्धां वर्धयसे पुनः ॥

我实为有福;我实为蒙恩,甚至为诸天所垂顾——因为你,噢天性吉祥者,再一次增长了我的信心。

Verse 66

जानाम्येतन्न नारीणां काचित् पतिसमा गतिः । तत्प्रीतिश्चोपकाराय इह लोके परत्र च ॥

我知此理:对女子而言,没有任何道路(归依/归宿/目标)可与丈夫相等;令其欢喜,于今世与来世皆有利益。

Verse 67

पतिप्रसादादिह च प्रेत्य चैव यशस्विनि । नारी सुखमवाप्नोति नार्या भर्ता हि देवता ॥

凭丈夫之恩——在此世与身后,噢声名卓著者——女子得享安乐;因为丈夫确为妻子的神明。

Verse 68

सा त्वं ब्रूहि महाभागे ! प्राप्तायाः मम मन्दिरम् । आर्यायाः यन्मया कार्यं तथाऽऽर्येणापि वा शुभे ॥

因此,尊贵的夫人,既然你来到我家,请告诉我:我应当如何奉事一位高贵的宾客;而你这位高贵者,吉祥的女士,也应当如何行持?

Verse 69

अनसूयोवाच एते देवाः सहेन्द्रेण मामुपागम्य दुःखिताः । त्वद्वाख्यापास्तसत्कर्मदिननक्तनिरूपणाः ॥

阿那苏雅说道:这些天神连同因陀罗,在困厄中来到我这里——应行的祭仪被弃置,昼夜的法度也被扰乱,正如先前已向你陈述的那样。

Verse 70

याचन्तेऽहर्निशासंस्थां यथावदविखण्डिताम् । अहं तदर्थमायाता शृणु चैतद्वचो मम ॥

他们请求建立合乎正法、不断绝的昼夜安排。我正为此而来;请听我所言。

Verse 71

दिनाभावात् समस्तानामभावो यागकर्मणाम् । तदभावात् सुराः पुष्टिं नोपयान्ति तपस्विनि ॥

由于白昼缺失,一切祭祀之仪皆止息;而因其止息,诸天便不得滋养与力量,噢,修行的女圣者。

Verse 72

अह्नश्चैव समुच्छेदादुच्छेदः सर्वकर्मणाम् । तदुच्छेदादनावृष्ट्या जगदुच्छेदमेष्यति ॥

确实,当白昼被截断时,一切作为亦随之断绝;由此止息,因无降雨,世间将走向毁灭。

Verse 73

तत् त्वमिच्छसि चेदेतत् जगदुद्धर्तुमापदः । प्रसीद साध्वि ! लोकानां पूर्ववद्धर्ततां रविः ॥

若汝愿此——即救度世间脱离灾厄——愿贤德圣女垂慈!愿日神如昔支撑诸界。

Verse 74

ब्राह्मण्युवाच माण्डव्येन महाभागे ! शप्तो भर्ता ममेश्वरः । सूर्योदये विनाशं त्वं प्राप्ससीत्यतिमन्युनाः ॥

婆罗门女说道:“噢,高贵的圣女!我的主与夫君在曼达维耶大怒之下受其诅咒:‘日出之时,你将遭毁灭。’”

Verse 75

अनसूयोवाच यदि वा रोचते भद्रे ! ततस्त्वद्वचनादहम् । करोमि पूर्ववद्देहं भर्तारञ्च नवं तव ॥

阿那苏雅说道:“若此事令你欢喜,善良的圣女啊,那么依你之言,我将使你的身体复如从前——并且(赐予)你一位新的夫君。”

Verse 76

मया हि सर्वथा स्त्रीणां माहात्म्यं वरवर्णिनि । पतिव्रतानामाराध्यमिति संमानयामि ते ॥

因为我,肤色明净者啊,于一切方面尊崇女性之伟大——并认为守夫誓戒(pativratā)之妇的虔诚,实为应当礼敬供奉之德。

Verse 77

पुत्र उवाच तथेत्युक्ते तया सूर्यमाजुहाव तपस्विनी । अनसूयार्घ्यमुद्यम्य दशरात्रे तदा निशि ॥

其子说道:当她说“如是”之时,那位苦行女便召请日神;随后在十夜之期的夜间,阿那苏雅举起并奉献阿尔伽(arghya)供礼。

Verse 78

ततो विवस्वान् भगवान् फुल्लपद्मारुणाकृतिः । शैलराजानमुदयमारुरोहो रुमण्डलः ॥

随后,吉祥的毗婆斯梵(太阳神),其形体赤红如盛放的莲华,于黎明时分在群山之王之上升起,光轮广大。

Verse 79

समनन्तरमेवास्या भर्ता प्राणैर्व्ययुज्यत । पपत च महीपृष्ठे पतन्तं जगृहे च सा ॥

紧接着,她的丈夫与生命之气分离;他倒在大地之上,她在他坠落之际将他接住。

Verse 80

अनसूयोवाच न विषादस्त्वया भद्रे ! कर्तव्यः पश्य मे बलम् । पतिशुश्रूषयावाप्तं तपसः किं चिरेण ते ॥

阿那苏雅说道:“善良的夫人啊,切莫绝望——且看我的威力。既然(此等威力)可由对夫君的虔敬奉事而得,又何必久修苦行呢?”

Verse 81

यथा भर्तृसमं नान्यमपश्यं पुरुषं क्वचित् । रूपतः शीलतो बुद्ध्या वाङ्माधुर्य्यादिभूषणैः ॥

(她说道:)“我从未在任何地方见过有男子能与我夫相等——无论在容貌、品行、智慧,或在如言语甘美等种种‘饰德’方面。”

Verse 82

तेन सत्येन विप्रो 'यं व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । प्राप्नोतु जीवितं भार्यासहायः शरदां शतम् ॥

凭此真实之言,愿此婆罗门脱离疾病而复得青春;并愿他与妻为伴,同享百秋之寿(即圆满而长久的生命)。

Verse 83

यथा भर्तृसमं नान्यमहं पश्यामि दैवतम् । तेन सत्येन विप्रोऽयं पुनर्जीवत्वनामयः ॥

“我不见有任何神祇可与我夫君等同;凭此真实之语,愿此婆罗门复得生命,远离诸病。”

Verse 84

कर्मणा मनसा वाचा भर्तुराराधनं प्रति । यथा ममोद्यमो नित्यं तथायं जीवतां द्विजः ॥

“以身、以意、以语,我的努力恒常趋向于礼敬与奉事夫君;愿此婆罗门亦得存活。”

Verse 85

पुत्र उवाच ततो विप्रः समुत्तस्थौ व्याधिमुक्तः पुनर्युवा । स्वभाभिर्भासयन् वेश्म वृन्दारक इवाजरः ॥

其子说道:“于是那婆罗门起身——病患尽除,复得青春——以自身光辉照耀其宅,如天界之众,永无衰老。”

Verse 86

ततोऽपतत् पुष्पवृष्टिर्देववाद्यादिनिस्वनः । लेभिरे च मुदं देवा अनसूयामथाब्रुवन् ॥

“随即花雨纷落,并有天乐器之声相和。诸神欢喜充满,遂对阿那苏雅说道。”

Verse 87

देवा ऊचुः वरं वृणीष्व कल्याणि देवकार्यं महत् कृतम् । त्वया यस्मात् ततो देवा वरदास्ते तपस्विनि ॥

诸神说道:“吉祥者啊,请择取一愿。既然你为诸神成就大业,诸神便为你施与恩赐,噢修行的女行者。”

Verse 88

अनसूयोवाच यदि देवाः प्रसन्ना मे पितामहपुरोगमाः । वरदा वरयोग्या च यद्यहं भवतां मता ॥

阿那苏雅说道:“若诸天——以大祖父梵天(Brahmā)为首——对我心生欢喜,若你们认为我堪受恩赐,而你们又是赐福者……”

Verse 89

तद्यान्तु मम पुत्रत्वं ब्रह्म-विष्णु-महेश्वराः । योगञ्च प्राप्नुयां भर्तृसहिता क्लेशमुक्तये ॥

“那么,愿梵天、毗湿奴与大自在天(Maheśvara)成为我的儿子;并愿我与夫君同证瑜伽,以得离诸苦恼。”

Verse 90

एवमस्त्विति तां देवा ब्रह्म-विष्णु-शिवादयः । प्रोक्त्वा जग्मुर्यथान्यायमनुमान्य तपस्विनीम् ॥

诸神——梵天、毗湿奴、湿婆及其余诸天——说道:“如是。”言毕,礼敬那位苦行女后,便依次如法而去。

Frequently Asked Questions

The chapter asks how one should act after understanding saṃsāra’s instability—specifically, which discipline (yoga) functions as the direct cause of mokṣa. The son answers by prescribing renunciatory withdrawal (non-attachment, non-possession, inner absorption) and then reinforces the ethical dimension through an exemplum where vow-power and truth-speech have cosmic consequences.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it advances the Purana’s analytical didactic mode by embedding a moral-cosmological case study (sunrise suspended, yajña interrupted, time-reckoning destabilized). Its contribution is thematic: it explains how dharma and tapas uphold cosmic time-order rather than detailing a specific Manu or Manvantara genealogy.

Adhyaya 16 is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not present Śākta stutis or battles. Its closest parallel is conceptual: it highlights extraordinary śakti manifested as pativratā-tapas (Anasūyā’s vow-power) that restores cosmic order, but it is not framed as Devī theology.