
नरकवर्णनम् (Narakavarṇanam)
Auttami and Tamasa
本章中,儿子为警诫造恶者而叙述诸地狱之相。他描绘 Mahāraurava、Tamas、Nikṛntana、Apratiṣṭha、Asipatravana 与 Taptakumbha 等为极其惨烈的受报之处,众生之灵随其所作业而受相应果报。此叙述令人心生敬畏与警醒,劝人归依正法、行持善业。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितृपुत्रसंवादो नाम एकादशोऽध्यायः । द्वादशोऽध्यायः । पितोवाच— साधु वत्स! त्वयाख्यातं संसारगहनं परम् । ज्ञानप्रदानसम्भूतं समाश्रित्य महाफलम् ॥
至此,《吉祥摩罗迦ṇḍeya往世书》第十一章——名为“父子对话”——宣告结束。今起第十二章。父亲说道:“说得好,爱子。你已描绘了轮回那幽深的丛莽;依凭由施与正知而生的大果……”
Verse 2
तत्र ते नरकाः सर्वे यथा वै रौरवस्तथा । वर्णितास्तान् समाचक्ष्व विस्तरेण महामते ॥
在那里,你已叙述了诸般地狱——如罗柔婆(Raurava)等。如今请你详尽讲述之,大心者。
Verse 3
पुत्र उवाच— रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमं नरको मया । महाराैरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं पितः ॥
儿子说道:“罗柔婆(Raurava)——第一地狱——我已向父亲叙述。如今请听名为大罗柔婆(Mahāraurava)的地狱,父亲啊。”
Verse 4
योजनानां सहस्राणि सप्त पञ्च समन्ततः । तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्य हुताशनः ॥
在四方各处,延展七千与五千由旬之遥,有一片以铜铸成的大地;其下则是烈火。
Verse 5
तत्तापतप्ता सर्वाशा प्रोद्यदिन्दुसमप्रभा । विभात्यतिमहारौद्रा दर्शनस्पर्शनादिषु ॥
被那热力从四面灼烧,它放射出如初升之月般的光辉;然而在目睹、触碰等方面,却极其可怖。
Verse 6
तस्यां बद्धः कराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः । मुच्यते पापकृन्मध्ये लुठमानः स गच्छति ॥
在那里,作恶者被阎摩的使者缚住手足,放置于其间;他便扭曲翻滚,辗转前行。
Verse 7
काकैर्वकैर्वृकोलूकैर्वृश्चिकैर्मशकैस्तथा । भक्ष्यमाणस्तथा गृध्रैर्द्रुतं मार्गे विकृष्यते ॥
他被乌鸦、鹭、狼与鸮啄噬,又被蝎子与蚊虫叮咬,并且被秃鹫吞啄;于是沿着道路被迅速拖拽而行。
Verse 8
दह्यमानः पितर्मातर् भ्रातस्तातेति चाकुलः । वदत्यसकृदुद्विग्नो न शान्तिमधिगच्छति ॥
在焚烧与惊惶之中,他反复呼号:“父亲!母亲!兄弟!儿子!”——一次又一次地躁动不安,终究不得安宁。
Verse 9
एवं तस्मान्नरैर्मोक्षो ह्यतिक्रान्तैरवाप्यते । वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः ॥
因此,唯有越过那般折磨之后,此等之人方得解脱;那些心智邪恶、造作罪业者,必当受苦数千万年。
Verse 10
तथान्यस्तु तमो नाम सोऽतिशीतः स्वभावतः । महारौरववद्दीर्घस्तथा स तमसा वृतः ॥
又有一处(地狱)名为“多摩斯”(Tamas);其性极寒。它如同“摩诃劳罗婆”(Mahāraurava)一般广大延展,并被黑暗所笼罩。
Verse 11
शीतार्तास्तत्र धावन्तो नरास्तमसि दारुणे । परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति च ॥
众生为寒冷所逼,在那可怖的黑暗中四处奔走;彼此相遇时,便相拥相缠,以求庇护与取暖。
Verse 12
दन्तास्तेषाञ्च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः । क्षुत्तृष्णाप्रबलास्तत्र तथैवान्येऽप्युपद्रवाः ॥
他们因寒苦而战栗,牙齿崩裂;在那里饥渴极盛,并有种种其他苦恼。
Verse 13
हिमखण्डवहो वायुर्भिनत्त्यस्थीनि दारुणः । मज्जासृग्गलितं तस्मादश्नुवन्ति क्षुधान्विताः ॥
一阵可怖之风裹挟冰块,劈裂他们的骨骼;又因饥饿所驱,他们吞食渗出的东西——骨髓与鲜血。
Verse 14
लेलिह्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे । एवं तत्रापि सुमहान् क्लेशस्तमसि मानवैः ॥
他们在剧痛中摇晃翻滚,彼此相撞时便踉跄跌倒。于是,在那黑暗之中,人们遭受极其巨大的折磨。
Verse 15
प्राप्यते ब्राह्मणश्रेष्ठ यावद्दुष्कृतसंक्षयः । निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ’न्यो नरकोत्तमः ॥
噢,婆罗门中最殊胜者,此处须受至自身恶业耗尽为止。此狱名为“尼克林塔那”(Nikṛntana);其后尚有另一最上之地狱。
Verse 16
तस्मिन् कुलालचक्राणि भ्राम्यन्त्यविरतं पितः । तेष्वारोप्य निकृत्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः ॥
在那地狱中,噢,父亲,陶工之轮不停旋转。人被置于其上,复为“迦罗苏多罗”(Kālasūtra)所割裂成块。
Verse 17
यमानुगाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् । न चैषां जीवितभ्रंशो जायते द्विजसत्तम ॥
由阎摩之使者以指或手自足底按压至头顶,然而,噢,最胜的二生者,他们的性命仍不离去。
Verse 18
छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति च । एवं वर्षसहस्राणि छिद्यन्ते पापकर्मिणः ॥
他们被斩断的肢体,成百上千,又复聚合如初;因此,作恶者在千年之久不断被分割斩裂。
Verse 19
तावद् यावदशेषं वै तत्पापं हि क्षयं गतम् । अप्रतिष्ठञ्च नरकं शृणुष्व गदतो मम ॥
这种状态一直持续到那罪业确实完全消亡为止。现在听我说,关于那个名为阿普拉提什塔(Apratiṣṭha)的地狱。
Verse 20
अत्रस्थैर्नारकैर्दुःखमसह्यमनुभूयते । तान्येव यत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः ॥
身处此地狱的众生遭受着难以忍受的痛苦——这里有同样的轮子,别处还有水车机械(ghaṭī-yantras)。
Verse 21
दुःखस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् । चक्रेष्वारोपिताः केचिद् भ्राम्यन्ते तत्र मानवाः ॥
对于犯下罪行的人来说,种下的因成为了受苦的基础。有些人被绑在轮子上,在那里不停旋转。
Verse 22
यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा । घटीयन्त्रेषु चैवाऽन्यो बद्धस्तोये यथा घटी ॥
几千年来,他们的这种状态从未停歇。另一个人被绑在水车机械中,就像水中的罐子(ghaṭī)一样。
Verse 23
भ्राम्यन्ते मानवाः रक्तमुदिगरन्तः पुनः पुनः । अस्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैः नेत्रैरश्रुविलम्बिभिः ॥
人们旋转着,一次又一次地呕吐鲜血——同时武器从他们的口中伸出,他们的眼睛垂下,泪流满面。
Verse 24
दुःखानि ते प्राप्नुवन्ति यान्यसह्यानि जन्तुभिः । असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम् ॥
他们遭受诸般苦楚——为众生所难以忍受。且再听一处名为阿西帕特罗瓦那(Asipatravana,“剑叶之林”)的地狱。
Verse 25
योजनानां सहस्रं यो ज्वलदग्न्यास्तृतावनिः । तप्ताः सूर्यकरैश्चण्डैर्यत्रातीव सुदारुणैः ॥
有一处地域,广达一千由旬,其地面遍布炽燃之火;在那里,众生被太阳凶烈而极其残酷的光线灼烧。
Verse 26
प्रपतन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः । तन्मध्ये च वनं रम्यं स्निग्धपत्रं विभाव्यते ॥
居于此地狱的众生不断坠落其间;而在其中央,却可见一片迷人的森林,叶色光润,繁茂葱郁,宛如生机盎然。
Verse 27
पत्राणि तत्र खङ्गानां फलानि द्विजसत्तमम् । श्वानश्च तत्र सबलाः स्वनन्त्ययुतशोभिताः ॥
在那里,叶皆为剑,果亦如是,噢,二次生者中最胜者。又有强悍之犬,仿佛以无数嚎叫与哀号为其饰。
Verse 28
महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव भयानकाः । ततस्तद्वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः ॥
其口巨大,獠牙森然——如虎般可怖。于是,当他们看见那森林清凉的荫影在前方时,
Verse 29
प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र तीव्रतृट्परिपीडिताः । हा मातर्हा तात ! इति क्रन्दन्तोऽतीव दुःखिताः ॥
众生往彼,受极渴苦,号泣唤言:『痛哉母兮!痛哉父兮!』忧苦充满。
Verse 30
दह्यमानाङ्घ्रयुगला धरणीस्थेन वह्निना । तेषां गतानां तत्रासिपत्रपाती समीरणः ॥
彼足双烧,因地有火。既至彼处,有风起吹,令剑叶落。
Verse 31
प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गान्यथोपरि । ततः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसञ्चये ॥
风吹剑落,堕彼身上;彼即坠地,入大火聚。
Verse 32
लेलिह्यमाने चान्यत्र व्याप्ताशेषमहीतले । सारमेयास्ततः शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः ॥
猛火周遍,以此地表,悉皆弥覆;诸恶狗等,急啮其身。
Verse 33
तेषामङ्गानि रुदतामनेकान्यतिभीषणाः । असिपत्रवनं तात ! मयैतत्कीर्तितं तव ॥
彼号哭时,肢体分裂,甚可怖畏。如是,爱者,我已为汝说此剑叶林地狱。
Verse 34
अतः परं भीमतरेण तप्तकुम्भं निबोध मे । समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमावृताः ॥
如今当从我处得知那更为可怖的地狱,名为“塔普塔库姆婆”(Taptakumbha)。四面皆有炽热的大锅,周遭被火舌所包裹。
Verse 35
ज्वलदग्निचयोद्वृत्ततैलायश्चूर्णपूरिताः । तेषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः ॥
那些大锅中充满炽燃的火堆、沸腾外溢的热油与铁粉。作恶之人被阎摩(Yama)的使者倒栽般掷入其中。
Verse 36
क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्र-गलन्मज्जजलाविलाः । स्फुरत्कपालनेत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः ॥
他们被煮沸——肢体迸裂,骨髓滴落流淌使汤液浑浊——而可怖之众在闪烁的头骨、眼珠与白骨之间砍剁他们。
Verse 37
गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः । पुनः सिमसिमायन्ते तैलेनैक्यं व्रजन्ति च ॥
被秃鹫拖拽而出,他们暂得释放——却又迅速被抛回同一口大锅之中。再度滋滋作响,再度与热油融为一体。
Verse 38
द्रवीभूतैः शिरोगात्र-स्नायु-मांस-त्वगस्थिभिः । ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्या घट्टनघट्टिताः ॥
当头与身、筋腱、血肉、皮肤与骨骼尽皆化为液体时,阎摩(Yama)之人便迅速以大勺搅动并刮取他们。
Verse 39
कृतावर्ते महातैले मथ्यन्ते पापकर्मिणः । एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया पितः ॥
In that great oil, made to whirl in eddies, the sinners are churned. Thus have I, your father, described to you in detail the (hell) Taptakumbha.
The chapter examines karmic proportionality: how specific forms of pāpa mature into correspondingly structured punishments, endured for immense but finite periods until demerit is exhausted. The ethical emphasis is deterrence through a concrete, sensory mapping of consequence.
It does not develop Manvantara chronology directly. Instead, it functions as an eschatological and moral excursus within the dialogue framework, reinforcing karma-doctrine that underlies Purāṇic historiography across Manvantaras.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithet theology, or battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies a karmic-ethical backdrop commonly presupposed by later devotional and theological portions of the Purāṇa.