Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पाण्डवपरिचयः—विराटसभायां प्रकाशनम्

Identification of the Pāṇḍavas in Virāṭa’s Court

त्रैलोक्यहेतोर्न जहेत्‌ स्वधर्म सर्वे न तस्मान्निहता रणे5स्मिन्‌ । क्षिप्रं कुरून्‌ याहि कुरुप्रवीर विजित्य गाश्च प्रतियातु पार्थ: । मा ते स्वको<र्थों निपतेत मोहात्‌ तत्‌ संविधातव्यमरिष्टबन्धम्‌

vaiśampāyana uvāca |

trailokya-hetor na jahet svadharmaṁ sarve na tasmān nihatā raṇe 'smin |

kṣipraṁ kurūn yāhi kuru-pravīra vijitya gāś ca pratiyātu pārthaḥ |

mā te svako 'rtho nipatet mohāt tat saṁvidhātavyam ariṣṭa-bandham ||

毗湿摩波耶那说:“即便为了三界的主权,他也不会舍弃自身之法;因此在此战中,他并未将我们尽数诛杀。噢,俱卢族最卓越的勇士,速回俱卢之地;让帕尔塔也在夺得牛群之后归来。莫使你自身的利益因迷妄而坠入毁灭;你当筹划那无害而安稳、且有利之事。”

त्रैलोक्यहेतोःfor the sake of the three worlds
त्रैलोक्यहेतोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य-हेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जहेत्would abandon / should abandon
जहेत्:
TypeVerb
Rootहा
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वधर्मम्one's own duty
स्वधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-धर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वेall (of us)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्मात्therefore / from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
निहताःkilled / slain
निहताः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
कुरून्to the Kurus / to Kuru-land
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Rootया
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
कुरुप्रवीरO foremost hero of the Kurus
कुरुप्रवीर:
TypeNoun
Rootकुरु-प्रवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Rootवि-जि
FormGerund (ktvā-lyap), Parasmaipada
गाःcows
गाः:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रतियातुlet (him) return
प्रतियातु:
TypeVerb
Rootप्रति-या
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थःPartha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
स्वकःone's own
स्वकः:
TypeAdjective
Rootस्वक
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्थःinterest / purpose / benefit
अर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
निपतेतmight fall / be ruined
निपतेत:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
मोहात्from delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
संविधातव्यम्is to be arranged / should be done
संविधातव्यम्:
TypeVerb
Rootसम्-वि-धा
FormGerundive (tavya), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive sense
अरिष्टबन्धम्that which is free from harm; a safe course/measure
अरिष्टबन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरिष्ट-बन्ध
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurus (Kuru people/land)
A
Arjuna (Pārtha)
C
cows/cattle (gāḥ)
T
the three worlds (trailokya)

Educational Q&A

Even the greatest possible gain (symbolized by ‘sovereignty over the three worlds’) should not tempt one to abandon svadharma. Ethical restraint—especially in violence—marks true righteousness, and practical decisions should be made without moha so that one’s welfare is not destroyed by confused judgment.

The speaker explains that Arjuna did not kill everyone in the clash because he would not forsake dharma even for supreme power. He urges the Kuru hero to withdraw quickly to Kuru territory, and says Arjuna should return after securing the cattle, warning against letting self-interest be ruined through delusion and advising a safe, well-considered course.