Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

आचार्य-क्षमा, देśa–kāla-नīti, तथा भेद-दोषः

Teacher-Reconciliation, Timing-Policy, and the Fault of Factionalism

स्वनवन्तं महाशड्खं बलवानरिमर्दन: । प्राधमद्‌ बलमास्थाय द्विषतां लोमहर्षणम्‌,उस समय शत्रुमर्दन महाबली अर्जुनने घोर शब्द करनेवाले अपने महान्‌ शंखको खूब जोर लगाकर बजाया। जिसकी आवाज सुनकर शत्रुओंके रोंगटे खड़े हो गये

svanavantaṁ mahāśaṅkhaṁ balavān arimardanaḥ | prādhmad balam āsthāya dviṣatāṁ lomaharṣaṇam ||

毗湿摩耶那说:于是,阿周那这位强大的摧敌者凝神蓄力,吹响他那巨大的海螺号角,声如雷霆,震慑敌阵,令其毛骨悚然。此举昭示临战的决心与正义的自信:既安定己方,也动摇来犯者。

स्वनवन्तम्sounding, resonant
स्वनवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वनवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
महाशङ्खम्the great conch
महाशङ्खम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Singular
बलवान्mighty, strong
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अरिमर्दनःenemy-crusher (epithet)
अरिमर्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिमर्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राधमत्blew
प्राधमत्:
TypeVerb
Rootप्र + ध्मा
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
बलम्strength, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to / taking up
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ + स्था
FormAbsolutive (Tumun/Lyap), Gerund (ktvā/lyap sense), Parasmaipada (usage)
द्विषताम्of the enemies
द्विषताम्:
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
लोमहर्षणम्hair-raising, causing horripilation
लोमहर्षणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोमहर्षण
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
M
mahāśaṅkha (great conch)

Educational Q&A

Righteous action in a just cause requires steadiness and courage; symbolic acts like sounding the conch express inner resolve, strengthen allies, and deter unjust aggression without abandoning dharma.

As the conflict intensifies, Arjuna forcefully blows his great conch. Its booming sound frightens the enemy forces, indicating Arjuna’s readiness and the psychological impact of a hero’s presence on the battlefield.