Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

Virāṭa-parva Adhyāya 33 — Kuru Cattle-Raid and Matsya Mobilization (भूमिंजय-प्रेरणा)

अथास्य सारथिं क्रुद्धो रथोपस्थादपातयत्‌ । राजन! फिर तो शीघ्रता करनेवाले कुन्तीपुत्र भीमने सुशमाके पास पहुँचकर उत्तम बाणोंसे उसके घोड़ोंको मार डाला। साथ ही उसके पृष्ठरक्षकोंको भी मारकर कुपित हो उसके सारथिको भी रथसे नीचे गिरा दिया

athāsya sārathiṁ kruddho rathopasthād apātayat |

毗湿摩耶那说道:他怒不可遏,将那勇士的御者从车座上击落。大王啊!随后,昆蒂之子怖军,行事迅捷、意志凶猛,逼近苏舍摩,以精良箭矢射杀其马,又斩落护其后阵者,并在盛怒中将御者也掀下战车。此段彰显战斗的残酷势头:战术所需与怒火相合,便先断敌之机动与护卫。

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अस्यof him / his
अस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
Formmasculine, accusative, singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
Formmasculine, nominative, singular
रथोपस्थात्from the chariot-seat/platform
रथोपस्थात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ-उपस्थ
Formmasculine/neuter, ablative, singular
अपातयत्caused to fall / threw down
अपातयत्:
TypeVerb
Rootपत्
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada, true

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
K
Kuntīputra (Bhīma)
S
Suśarmā
S
sārathi (charioteer)
R
ratha (chariot)
A
aśva (horses)
P
pṛṣṭharakṣaka (rear-guards)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The passage highlights how, in war, disabling an enemy’s means of movement and protection (horses, guards, charioteer) becomes a decisive tactic; it also cautions that anger (krodha) can drive action, raising the ethical tension between necessary force and loss of restraint.

Bhīma rapidly reaches Suśarmā, shoots down his horses with fine arrows, kills the rear-guards, and—angered—knocks the charioteer down from the chariot-seat, effectively crippling Suśarmā’s chariot-fighting capacity.