द्रौपद्याः शोकवचनम्
Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune
सा लतेव महाशालं फुल्लं गोमतितीरजम् । परिष्वजत पाज्चाली मध्यमं पाण्डुनन्दनम्,जैसे लता गोमतीके तटपर उत्पन्न एवं खिले हुए ऊँचे शालवृक्षमें लिपट जाती है, उसी प्रकार सती-साध्वी पांचालीने मध्यम” पाण्डव भीमसेनका आलिंगन किया
sā lateva mahāśālaṁ phullaṁ gomati-tīrajam | pariṣvajata pāñcālī madhyamaṁ pāṇḍu-nandanam ||
毗湿摩波耶那说道:如同藤蔓缠抱那生于瞿摩底河岸、繁花盛开的高大娑罗树,贤贞的般遮罗女拥抱了毗摩塞那——般度的中子。此喻彰显她不移的忠贞,以及般度诸子在隐匿与流离之苦中彼此护持的团结。
वैशम्पायन उवाच
The verse uses a nature-metaphor to highlight dharmic steadfastness and mutual support: Draupadī’s embrace signifies loyal companionship and the protective strength of the Pāṇḍavas during adversity, reminding that righteous bonds are sustained through solidarity, not merely through circumstance.
In the Virāṭa Parva context of concealment and hardship, Draupadī (Pāñcālī) meets and embraces Bhīma. The poet compares her to a vine clinging to a tall blossoming śāla tree by the Gomati, emphasizing intimacy, reliance, and Bhīma’s strength as a support.