द्रौपद्याः शोकवचनम्
Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune
सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायणी । उपातिष्ठत पाज्चाली वासितेव नरर्षभम्,कुरुनन्दन! द्रौपदीके दिव्य रूपसे महात्मा भीमकी वह पाकशाला शोभा-समृद्धिको प्राप्त होकर तेजसे प्रकाशित हो उठी। पवित्र मुसकानवाली द्रौपदी पाक-शालामें पहुँचकर क्रमश: [बक, साँड़ और गजराजके पास जानेवाली] जलनमें उत्पन्न हुई बकी, तीन सालकी पार्थिव गौ तथा हथिनीके समान श्रेष्ठ पुरुष भीमसेनके समीप गयीं
sarvaśvetā iva māheyī vane jātā trihāyaṇī | upātiṣṭhata pāñcālī vāsitā iva nararṣabham, kurunandana |
毗湿摩波耶那说道:库鲁的欢悦啊,般遮罗女(德罗帕蒂)走近那“人中雄牛”毗摩塞那,宛如一头通体雪白、三岁、出自林野的母牛,仿佛已薰香装饰。于是,在王家厨房里,大心的毗摩之在场更添光彩;而德罗帕蒂——清净含笑——以谦恭敬慎之态靠近他,譬如温顺吉祥之兽趋近其主。此段强调般度诸子在伪装之中仍守节制与礼法,即便身处艰难。
वैशम्पायन उवाच
Even in adversity and concealment, one should uphold decorum, self-control, and respectful conduct; the Pāṇḍavas’ dharma is shown through restrained behavior and dignified roles rather than open assertion of power.
During the incognito year in Virāṭa’s realm, Draupadī (as Pāñcālī) comes to Bhīma (serving in the royal kitchen). The verse uses auspicious similes (a white, three-year-old heifer, perfumed/adorned) to describe her approach to the heroic ‘bull among men.’