Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Agastya–Lopāmudrā: Marriage, Austerity, and Conditions for Conjugal Union (लोमशकथितम्)

बाहुदायां महीपाल चक्र: सर्वेडभिषेचनम्‌ । प्रयागे देवयजने देवानां पृथिवीपते,भारत! भूपाल! वहाँ देवताओं, पितरों तथा ब्राह्मणोंको बार-बार तृप्त करके कन्‍्यातीर्थ, अश्वतीर्थ, गोतीर्थ, कालकोटि तथा वृषप्रस्थगिरिमें निवास करते हुए उन सब पाण्डवोंने बाहुदा नदीमें स्नान किया। पृथ्वीपते! तदनन्तर उन्होंने देवताओंकी यज्ञभूमि प्रयागमें पहुँचकर वहाँ गंगा-यमुनाके संगममें स्नान किया। सत्यप्रतिज्ञ पाण्डव वहाँ स्नान करके कुछ दिनोंतक उत्तम तपस्यामें लगे रहे

Vaiśaṃpāyana uvāca: Bāhudāyāṃ mahīpāla cakruḥ sarve ’bhiṣecanam | Prayāge devayajane devānāṃ pṛthivīpate, Bhārata! bhūpāla! tatra devatān pitṝn brāhmaṇāṃś ca punaḥ punaḥ tṛptvā Kanyātīrtham Aśvatīrtham Gotīrtham Kālakōṭiṃ ca Vṛṣaprasthagiriṃ ca nivasantaḥ te sarve Pāṇḍavā Bāhudānadīṃ snātvā | pṛthivīpate! tadanantaram te devānāṃ yajñabhūmiṃ Prayāgaṃ gatvā tatra Gaṅgā-Yamunayōḥ saṅgame snātvā satyapratijñāḥ Pāṇḍavāḥ snātvā ca katipayāni dināni śreṣṭhe tapasi sthitāḥ |

毗舍摩波耶那曰:王啊,般度五子皆于婆呼陀河行尽仪轨之浴。继而,地上之主——婆罗多啊——他们屡次以供献使诸天、祖灵与婆罗门满足;又住于迦尼娅圣渡、阿湿瓦圣渡、瞿圣渡、迦罗拘底与名为弗利沙普拉斯塔之山丘,并在婆呼陀河中沐浴。其后,王啊,他们前往普罗耶伽——诸天之祭场——在恒河与阎牟那河的汇合处沐浴。守誓如一的般度五子在彼沐浴后,又停留数日,修习上乘苦行。

बाहुदायाम्in (the river) Bāhudā
बाहुदायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाहुदा
FormFeminine, Locative, Singular
महीपालO king (protector of the earth)
महीपाल:
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Vocative, Singular
चक्रुःthey performed/did
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, Third, Plural
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिषेचनम्ablution/bathing (ritual bath)
अभिषेचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिषेचन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रयागेat Prayāga
प्रयागे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रयाग
FormMasculine, Locative, Singular
देवयजनेin the gods’ sacrificial place
देवयजने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवयजन
FormNeuter, Locative, Singular
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
पृथिवीपतेO lord of the earth
पृथिवीपते:
TypeNoun
Rootपृथिवीपति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhārata (address to the king)
P
Pāṇḍavas
B
Bāhudā river
P
Prayāga
G
Gaṅgā
Y
Yamunā
G
Gaṅgā-Yamunā saṅgama
K
Kanyātīrtha
A
Aśvatīrtha
G
Gotīrtha
K
Kālakōṭi
V
Vṛṣaprasthagiri
D
Devas (gods)
P
Pitṛs (ancestors)
B
Brāhmaṇas

Educational Q&A

The passage highlights dharma through tīrtha-yātrā: purification by sacred bathing, honoring gods and ancestors, and supporting brāhmaṇas through repeated acts of giving and hospitality. It also emphasizes satyapratijñā—steadfastness to vows—shown by the Pāṇḍavas’ disciplined tapas after completing the rites.

During their forest period, the Pāṇḍavas move through a sequence of pilgrimage sites. They bathe in the Bāhudā river, visit several named tīrthas, then proceed to Prayāga and bathe at the Gaṅgā–Yamunā confluence, after which they remain for some days practicing austerities.