Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अध्याय ९० — लोमशोपदेशः तथा तीर्थयात्रानिश्चयः

Lomaśa’s Counsel and the Resolve for Pilgrimage

पुण्यानामपि तत्‌ पुण्यमत्र ते संशयोअस्तु मा । एतानि राजन्‌ पुण्यानि पृथिव्यां पृथिवीपते,जहाँ महायोगी आदिदेव भगवान्‌ मधुसूदन विराजमान हैं वह स्थान पुण्योंका भी पुण्य है। इस विषयमें तुम्हें संशय नहीं होना चाहिये। राजन! पृथ्वीपते! नरश्रेष्ठ) ये भूमण्डलके पुण्यतीर्थ और आश्रम आदि कहे गये वसु, साध्य, आदित्य, मरुद्गण, अश्विनीकुमार तथा देवोपम महात्मा मुनि इन सब तीर्थोंका सेवन करते हैं। कुन्तीनन्दन! तुम श्रेष्ठ ब्राह्मणों और महान्‌ सौभाग्यशाली भाइयोंके साथ इन तीर्थोमें विचरते रहोगे तो अर्जुनके लिये तुम्हारी मिलनेकी उत्कट इच्छा अर्थात्‌ विरहव्याकुलता शान्त हो जायगी

puṇyānām api tat puṇyam atra te saṁśayo 'stu mā | etāni rājan puṇyāni pṛthivyāṁ pṛthivīpate ||

陀乌弥亚说道:“即便在诸般圣洁之中,那一处亦为最圣——对此你不可疑。噫,国王,地之主:这些便是大地上的圣地。凡大瑜伽行者、原初神主、世尊摩度苏陀那所安住之处,便是‘圣中之圣’。若你与上德婆罗门及福泽深厚的兄弟们同游此等圣渡(tīrtha)与林居(āśrama),离别所生的忧愁与躁动将得平息,你的心亦将安住于法(dharma)。”

पुण्यानाम्of meritorious (things)
पुण्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Genitive, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तत्that (place/thing)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
पुण्यम्merit; holy (thing/place)
पुण्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
तेfor you/of you
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तुlet there be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
एतानिthese
एतानि:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुण्यानिholy/meritorious (places/deeds)
पुण्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative, Plural
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
पृथिवीपतेO lord of the earth
पृथिवीपते:
TypeNoun
Rootपृथिवीपति
FormMasculine, Vocative, Singular

धौम्य उवाच

D
Dhaumya
M
Madhusūdana (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
K
King (addressed as rājan, pṛthivīpati)
T
tīrthas (sacred places)
Ā
āśramas (hermitages)
A
Arjuna (from the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

True sanctity is not merely ritual but contact with the highest divine presence and dharmic environments (tīrthas and āśramas). Such association removes doubt, steadies the mind, and transforms grief into calm through merit, discipline, and devotion.

Dhaumya addresses the king (Yudhiṣṭhira in context) and assures him that certain pilgrimage places are supremely holy—especially where Madhusūdana abides. He encourages continued wandering among tīrthas with brāhmaṇas and brothers so that the pain of separation (notably from Arjuna, per the traditional gloss) will subside.