Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

तत्र विश्वेश्वरं दृष्टवा देव्या सह महाद्युतिम्‌ । मित्रावरुणयोलेंकानाप्रोति पुरुषर्षभ

tatra viśveśvaraṃ dṛṣṭvā devyā saha mahādyutim | mitrāvaruṇayor lokān āprāpti puruṣarṣabha ||

在那里,他得见宇宙之主,辉耀无比,与女神相伴;于是抵达密多罗与伐楼那之界——人中雄牛啊。此段强调:亲见神明而怀恭敬,终将成就崇高的灵性归宿,并得正直之终。

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
विश्वेश्वरम्the Lord of the universe
विश्वेश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविश्वेश्वर
Formmasculine, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formabsolutive (क्त्वा), indeclinable; prior action
देव्याwith the goddess
देव्या:
Karana
TypeNoun
Rootदेवी
Formfeminine, instrumental, singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
Formindeclinable (postposition governing instrumental)
महाद्युतिम्of great splendor
महाद्युतिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
Formmasculine, accusative, singular
मित्रावरुणयोःof Mitra and Varuṇa
मित्रावरुणयोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमित्रावरुण
Formmasculine, genitive, dual
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, plural
आप्नोतिattains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
Formpresent tense (लट्), parasmaipada, 3rd person, singular
पुरुषर्षभO bull among men (best of men)
पुरुषर्षभ:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, vocative, singular

घुलस्त्य उवाच

V
Viśveśvara
D
Devī
M
Mitra
V
Varuṇa
M
Mitrāvaruṇa-lokāḥ

Educational Q&A

The verse links divine vision (darśana) and reverent recognition of supreme divinity with the fruit of elevated posthumous destiny—attaining auspicious realms governed by deities of truth and cosmic order (Mitra and Varuṇa).

The speaker reports that, at that moment, after seeing Viśveśvara shining with great splendor and accompanied by the Goddess, the person in question reached the heavenly worlds associated with Mitra and Varuṇa, indicating a blessed culmination of his journey.