Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

सदा संनिहितो यत्र विष्णुर्वसति भारत । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च॒ तपोधना:

sadā saṁnihito yatra viṣṇur vasati bhārata | yatra brahmādayo devā ṛṣayaś ca tapodhanāḥ ||

婆罗多啊,凡毗湿奴所居之处——恒常临在——彼处亦有梵天及诸天神,并有以苦行为财的圣仙同住。此偈昭示:神圣的临在能使一地成圣,并招引一切高妙威力与清净圣者汇聚,使之自然而然成为敬礼与正行的中心。

सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
संनिहितःpresent, close at hand
संनिहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंनिहित
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
वसतिdwells, resides
वसति:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent, Third, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
ब्रह्मादयःBrahma and others
ब्रह्मादयः:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मादि
FormMasculine, Nominative, Plural
देवाःgods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तपोधनाःthose whose wealth is austerity (ascetics)
तपोधनाः:
Karta
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Nominative, Plural

घुलस्त्य उवाच

V
Viṣṇu
B
Brahmā
D
Devas
Ṛṣis
B
Bhārata (addressee)

Educational Q&A

The presence of Viṣṇu is portrayed as the defining mark of a truly sacred place: where the Lord abides, the highest gods and accomplished sages naturally congregate. Ethically, it implies that proximity to the divine (through devotion, purity, and right practice) elevates one’s environment and conduct.

A speaker addresses “Bhārata” and describes the sanctity of a location by stating that Viṣṇu is ever-present there, and that Brahmā, other deities, and tapas-rich sages also reside there—framing the place as spiritually authoritative and worthy of reverence.