Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyāya 76: Kuṇḍina-praveśaḥ, Bhīmena satkāraḥ, Ṛtuparṇa-kṣamā, Aśvahṛdaya-pratyarpanam

Nala’s Reception and Reconciliation

तथैव मलदिग्धाजुीं परिष्वज्य शुचिस्मिताम्‌ । सुचिरं पुरुषव्याप्रस्तस्थौ शोकपरिप्लुत:,इसी प्रकार पवित्र मुसकान तथा मैलसे भरे हुए अंगोंवाली दमयन्तीको हृदयसे लगाकर पुरुषसिंह नल बहुत देरतक शोकमग्न खड़े रहे

tathaiva maladigdhāṅgīṃ pariṣvajya śucismitām | suciraṃ puruṣavyāghras tasthau śokapariplutaḥ ||

同样地,那罗——人中之虎——将达摩延蒂紧紧拥入怀中;她四肢虽沾满尘垢,笑容却依旧清净。良久,他伫立不动,悲恸如洪水漫过心田,仿佛哀伤也能使高贵之人一时停却行动。

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मल-दिग्ध-अङ्गीम्her whose limbs were smeared with dirt
मल-दिग्ध-अङ्गीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमल-दिग्ध-अङ्गिन्
FormFeminine, Accusative, Singular
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-स्वज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
शुचि-स्मिताम्her of pure/bright smile
शुचि-स्मिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुचि-स्मित
FormFeminine, Accusative, Singular
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुचिरम्
पुरुष-व्याघ्रःtiger among men (i.e., Nala)
पुरुष-व्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्थौstood, remained
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
शोक-परिप्लुतःoverwhelmed/flooded with grief
शोक-परिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक-परिप्लुत
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva (narrator/speaker)
N
Nala
D
Damayantī

Educational Q&A

Enduring love and moral recognition look beyond external degradation; yet even the virtuous can be immobilized by grief, reminding us to acknowledge sorrow while returning to right action (dharma).

Nala recognizes Damayantī despite her hardship, embraces her, and then remains standing for a long time, overcome with sorrow—marking an emotionally charged moment in their reunion after separation.