Vidura’s Recall from Kāmyaka-vana and Reconciliation with Dhṛtarāṣṭra (विदुरानयनम् / क्षमायाचनम्)
अथवाते ग्रहीष्यन्ति पुनरेष्यन्ति वा पुरम् । निरस्य समयं सर्वे पणो5स्माकं भविष्यति,अथवा यदि वे तुम्हारे पिताकी बात मान लेंगे और प्रतिज्ञा तोड़कर इस नगरमें आ जायूँगे तो हमारा व्यवहार इस प्रकार होगा
athavā te grahīṣyanti punareṣyanti vā puram | nirasya samayaṃ sarve paṇo 'smākaṃ bhaviṣyati ||
毗舍波耶那说道:“或许他们会夺取(我们/此物),或许他们会再返都城。若他们全都弃置既定盟约,那么赌注便归于我们。”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the moral weight of a samaya (agreed compact): abandoning a pledged agreement invites consequences and reframes what is considered rightfully gained or lost (paṇa), emphasizing accountability in ethical conduct.
The speaker describes two possible outcomes—seizure or return to the city—and then states that if the parties reject the agreed terms, the stake/forfeit will be regarded as belonging to “us,” reflecting a dispute framed in terms of wager, agreement, and its breach.