Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

ब्रृहि सर्वानवद्याड्धि का त्वं कि च चिकीर्षसि । दृष्टवैव ते परं रूप॑ं द्युतिं च परमामिह,'सर्वांगसुन्दरी! बताओ, तुम कौन हो और क्या करना चाहती हो? तुम्हारे उत्तम रूप और परम सुन्दर कान्तिको यहाँ देखकर हमें बड़ा विस्मय हो रहा है। धैर्य धारण करो, शोक न करो। तुम इस वनकी देवी हो या इस पर्वतकी अधिदेवता

bṛhadaśva uvāca | brūhi sarvān avadyāddhi kā tvaṁ kiṁ ca cikīrṣasi | dṛṣṭvaiva te paraṁ rūpaṁ dyutiṁ ca paramām iha |

布利哈达湿婆说道:“无瑕之人啊,请告知——你是谁,你意欲何为?在此见到你至上的容色与无比的光辉,我们不胜惊异。稳住心神,莫要悲伤。你是此林之女神,还是此山的主宰神祇?”

ब्रूहिtell (speak)
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू (वचने)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
सर्वानवद्याःO wholly blameless one
सर्वानवद्याः:
TypeAdjective
Rootसर्वानवद्य (प्रातिपदिक)
Formfeminine, vocative, singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
काwho (are you)?
का:
Karta
TypePronoun
Rootक (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, nominative, singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootक (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिकीर्षसिdo you wish to do (intend to do)
चिकीर्षसि:
TypeVerb
Rootकृ (करणे)
Formलट् (present), 2, singular, परस्मैपद, desiderative (सन्नन्त) of √कृ: चिकीर्ष-
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शने)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular
परम्supreme/excellent
परम्:
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
रूपम्form/beauty
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
द्युतिम्splendour/radiance
द्युतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्युति (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परमाम्supreme/most excellent
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
A
a mysterious woman addressed as “sarvāṅgasundarī/avadyā” (impeccable, all-limbed beautiful one)
F
forest (vana)
M
mountain (parvata)

Educational Q&A

The verse models dharmic conduct toward the unknown: approach with respectful inquiry, acknowledge evident excellence without envy, and offer reassurance (“do not grieve”). It also reflects the epic’s ethical habit of discerning whether an encounter is human or divine before acting.

Bṛhadaśva addresses a striking, radiant woman who has appeared in the forest. Astonished by her beauty and splendor, he asks her identity and purpose, comforts her against sorrow, and wonders whether she is a local forest goddess or the presiding deity of the mountain.