नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
तानुवाच वरारोहा कच्चिद् भगवतामिह । तपःस्वग्निषु धर्मेषु मृगपक्षिषु चानघा:,उस समय सुन्दर अंगोंवाली दमयन्तीने उनसे कहा--“भगवन्! निष्पाप महाभागगण! यहाँ तप, अन्निहोत्र, धर्म, मृग और पक्षियोंके पालन तथा अपने धर्मके आचरण आदि विषयोंमें आपलोग सकुशल हैं न?' तब उन महात्माओंने कहा--“भद्रे! यशस्विनि! सर्वत्र कुशल है
tān uvāca varārohā kaccid bhagavatām iha | tapaḥsv agniṣu dharmeṣu mṛgapakṣiṣu cānaghā ||
这时,肢体秀美的达摩延提对他们说道:“诸位尊者,清净无垢、福德具足的圣仙啊,你们在此可安好?你们的苦行、阿耆尼火供(Agnihotra)与诸般法行是否无碍进行?你们所护持的鹿与飞鸟也都安泰兴盛吗?”
बृहृदश्च उवाच
The verse models dharmic speech: a respectful inquiry into the well-being of ascetics and their practices, linking personal welfare with the health of ritual order (tapas, sacred fires, dharma) and with care for other beings (deer and birds).
Damayantī addresses a group of revered sages in the forest, politely asking whether they are safe and whether their austerities, fire-rites, and dharmic observances are proceeding well, including the welfare of the animals and birds around their hermitage.