Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

शाल, वेणु, धव, पीपल, तिन्दुक, इंगुद, पलाश, अर्जुन, अरिष्ट, स्यन्दन (तिनिश), सेमल, जामुन, आम, लोध, खैर, साखू, बेंत, पद्मक, आँवला, पाकर, कदम्ब, गूलर, बेर, बेल, बरगद, प्रियाल, ताल, खजूर, हर्रे तथा बहेड़े आदि वृक्षोंसे वह विशाल वन परिपूर्ण हो रहा था ।। नानाधातुशतैर्नद्धान्‌ विविधानपि चाचलान्‌ । निकुण्जान्‌ परिसंघुष्टान्‌ दरीश्वाद्भुतदर्शना:,दमयन्तीने वहाँ सैकड़ों धातुओंसे संयुक्त नाना प्रकारके पर्वत, पक्षियोंके कलरवोंसे गुंजायमान कितने ही निकुंज और अद्भुत कन्दराएँ देखीं

śāla-veṇu-dhava-pīpala-tinduka-iṅguda-palāśa-arjuna-ariṣṭa-syandana (tiniśa)-śemala-jāmun-āmra-lodha-khaira-śākhū-veṇu (bent)-padmaka-āmalaka-pākara-kadamba-gūlara-bera-bila-vaṭa-priyāla-tāla-khajūra-haritakī-vibhitaka-ādibhiḥ vṛkṣaiḥ tad vipulaṃ vanaṃ paripūrṇaṃ babhūva. nānā-dhātu-śatair naddhān vividhān api cācalān, nikuñjān parisaṃghuṣṭān darīś ca adbhuta-darśanāḥ, damayantī tatra apaśyat.

布里哈达湿婆说道:“那广袤森林充满无数树种——娑罗、竹、达婆、毕波罗(pīpala)、丁杜迦、因古达、波罗沙、阿周那、阿利什塔、syandana(tiniśa)、舍摩罗、阎浮、芒果、洛陀罗、佉陀罗、沙库(śākhū)、藤竹(cane)、钵摩迦、阿摩罗迦、帕迦罗、迦檀婆、古罗罗、枣树(badarī)、毕尔瓦、尼耶伽罗陀(榕/班扬)、普利耶罗、糖棕、海枣、诃梨多姬与毗毗多迦等。其间,达摩延蒂看见形态万千的群山,仿佛以百种矿石缠结而成;鸟鸣回荡的幽林;以及奇异的洞窟与深谷——荒野的奇观环绕她艰辛的行程,在流离中考验其坚贞。”

नानाvarious
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
धातुby minerals/metals
धातु:
Karana
TypeNoun
Rootधातु
FormMasculine, Instrumental, Plural
शतैःby hundreds
शतैः:
Karana
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Instrumental, Plural
नद्धान्bound/connected/embedded
नद्धान्:
TypeAdjective
Rootनह्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Plural
विविधान्various
विविधान्:
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
अचलान्mountains
अचलान्:
Karma
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Accusative, Plural
निकुञ्जान्groves/thickets
निकुञ्जान्:
Karma
TypeNoun
Rootनिकुञ्ज
FormMasculine, Accusative, Plural
परिसंघुष्टान्resounding all around
परिसंघुष्टान्:
TypeAdjective
Rootपरि-सम्-घुष्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Plural
दरीःcaves/gorges
दरीः:
Karma
TypeNoun
Rootदरी
FormFeminine, Accusative, Plural
अद्भुत-दर्शनाःof wondrous appearance
अद्भुत-दर्शनाः:
TypeAdjective
Rootअद्भुत-दर्शन
FormFeminine, Accusative, Plural
दमयन्तीDamayanti
दमयन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
F
forest (vana)
M
mountains (acala)
G
groves (nikuñja)
C
caves/ravines (darī)
T
trees: śāla, veṇu, dhava, pīpala, tinduka, iṅguda, palāśa, arjuna, ariṣṭa, syandana/tiniśa, śemala, jambu, āmra, lodhra, khadira, śākhū, padmaka, āmalaka, pākara, kadamba, gūlara, bera, bilva, vaṭa, priyāla, tāla, khajūra, harītakī, vibhitaka

Educational Q&A

The passage underscores endurance and steadiness (dhairya) in adversity: Damayantī’s difficult path through a formidable wilderness mirrors the ethical demand to remain resolute and faithful to dharma even when external conditions are harsh and disorienting.

Bṛhadaśva narrates Damayantī’s journey as she moves through a vast forest. She observes many species of trees, mineral-studded mountains, bird-filled groves, and astonishing caves—setting the scene of her solitary hardship and the scale of the natural obstacles around her.