नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
बदरीबिल्वसंछन्न॑ न्यग्रोधैश्व समाकुलम् | प्रियालतालखर्जूरहरीतकबिभीतकै:
badarī-bilva-saṁchannaṁ nyagrodhaiś ca samākulam | priyāla-tāla-kharjūra-harītaka-bibhītakaiḥ ||
布里哈达湿婆说道:“那里遍生枣树(badarī)与毕尔瓦树,又密布尼耶伽罗陀(榕/菩提榕)之林;并充满普利耶罗、糖棕、海枣、诃梨多迦与毗毗多迦诸树。”
बृहृदश्च उवाच
The verse foregrounds the forest as a living, resource-rich space—sustaining travelers through fruits and medicinal plants—suggesting that endurance in exile is supported by attentiveness to nature and its dharmic gifts.
Bṛhadaśva is describing a particular forested region, emphasizing its dense growth and the variety of trees present, as part of a travel or location-setting passage in the Vana Parva.