Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

विशोकां कुरु मां क्षिप्रमशोक प्रियदर्शन । वीतशोकभयाबाध॑ कच्चित्‌ त्वं दृष्टवान्‌ नृपम्‌,(अब उसने अशोकसे कहा--) 'प्रियदर्शन अशोक! तुम शीघ्र ही मेरा शोक दूर कर दो। क्‍या तुमने शोक, भय और बाधासे रहित शत्रुदमन राजा नलको देखा है? क्‍या मेरे प्रियतम, दमयन्तीके प्राणवल्लभ, निषधनरेश नलपर तुम्हारी दृष्टि पड़ी है?

bṛhadaśva uvāca | viśokāṃ kuru māṃ kṣipram aśoka priyadarśana | vītaśokabhayābādhaḥ kaccit tvaṃ dṛṣṭavān nṛpam ||

布利哈达湿婆说道:“阿输迦啊,你姿容可爱,快快解除我的忧愁。你可曾见到那位国王那罗——降伏仇敌者,超越忧惧与灾厄者——吗?”

विशोकाम्free from sorrow
विशोकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशोक (वि-शोक)
FormFeminine, Accusative, Singular
कुरुmake (do)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
अशोकO Ashoka (name)
अशोक:
TypeNoun
Rootअशोक
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रियदर्शनO pleasant-to-see one
प्रियदर्शन:
TypeAdjective
Rootप्रियदर्शन
FormMasculine, Vocative, Singular
वीतशोकभयाबाधone from whom sorrow, fear, and affliction have departed
वीतशोकभयाबाध:
TypeAdjective
Rootवीतशोकभयाबाध
FormMasculine, Nominative, Singular
कच्चित्whether indeed? (I hope...)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
दृष्टवान्has seen
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formकृत् (क्तवतुँ), Masculine, Nominative, Singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
A
Aśoka
N
Nala

Educational Q&A

The verse highlights the human need for reassurance in times of separation: grief seeks relief through truthful news and compassionate speech. It also implies an ethical ideal of steadiness—being ‘free from grief, fear, and affliction’—as a mark of inner strength and worthy kingship.

Bṛhadaśva addresses Aśoka and urgently asks him to remove his sorrow by reporting whether he has seen King Nala. The line belongs to the Nala–Damayantī cycle within the forest-book, where characters search for the lost Nala and cling to any sign of him.