Arjuna’s Absence, Bhīma’s Kṣātra-Dharma Appeal, and Bṛhadaśva’s Arrival
Nala-Upākhyāna Begins
जब दुर्योधनने द्रौपदीको अपनी दोनों जाँघें दिखायी थीं, उस समय यह देखकर भीमसेनने फड़कते हुए ओठोंसे जो बात कही थी, वह व्यर्थ नहीं हो सकती ॥। ऊरू भेत्स्यामि ते पाप गदया भीमवेगया । त्रयोदशानां वर्षाणामन्ते दुर्यूतदेविन:,उन्होंने कहा था--'पापी दुर्योधन! मैं तेरहवें वर्षके अन्तमें अपनी भयानक वेगवाली गदासे तुझ कपटी जुआरीकी दोनों जाँघें तोड़ डालूँगा'
sañjaya uvāca | yadā duryodhanena draupadīṃ prati svorū darśitau, tadā dṛṣṭvāpi bhīmasenaḥ sphurad-oṣṭhaḥ yad avadat, tad vyarthaṃ na bhavitum arhati | ūrū bhetsyāmi te pāpa gadayā bhīmavegayā | trayodaśānāṃ varṣāṇām ante duryūtadevinaḥ ||
桑阇耶说道:当都利约陀那无耻地向德劳帕蒂显露自己的双腿时,毗摩塞那——双唇因怒而颤——说出了绝不可能落空的话:“罪人都利约陀那!在第十三年期满之时,我将以我那迅疾如暴风的巨杵,击碎你这狡诈赌徒的双腿!”
संजय उवाच
Public humiliation and adharma generate inevitable moral consequences; Bhima’s vow represents the idea that grievous wrongdoing—especially against a virtuous woman—invites retributive justice, and that words spoken in righteous outrage may become binding commitments shaping destiny.
Sanjaya recalls Bhima’s earlier reaction to Duryodhana’s obscene gesture toward Draupadi: Bhima, enraged, vowed that after the Pandavas complete the thirteen-year term, he would smash Duryodhana’s thighs with his mace—foreshadowing the later fulfillment of this vow in the great war.