Śiva Grants the Pāśupata Astra (Pāśupata-Śastra Upadeśa) | शिवेन पाशुपतास्त्रदानम्
तत्पश्चात् दो ही घड़ीके बाद भगवान् इन्द्र इन्द्राणीके साथ ऐरावतकी पीठपर बैठकर वहाँ आये। देवताओंके समुदायने उन्हें सब ओरसे घेर रखा था ।। पाण्डुरेणातपत्रेण प्रियमाणेन मूर्थनि । शुशुभे तारकाराज: सितमभ्रमिव स्थित:,उनके मस्तकपर श्वेत छत्र तना हुआ था, जिससे वे शुभ्र वर्णके मेघखण्डसे आच्छादित चन्द्रमाके समान सुशोभित हो रहे थे। बहुत-से तपस्वी-ऋषि तथा गन्धर्वगण उनकी स्तुति करते थे। वे उस पर्वतके शिखरपर आकर ठहर गये, मानो वहाँ सूर्य प्रकट हो गये हों
tatpaścāt dvau hi ghaṭīke bād bhagavān indra indrāṇyā saha airāvatasyā pṛṣṭhe niṣaṇṇaḥ tatra ājagāma | devatā-samūhena sa sarvataḥ parivṛtaḥ | pāṇḍureṇātapatreṇa priyamāṇena mūrdhani śuśubhe tārakārājaḥ sitam abhram iva sthitaḥ | bahavaḥ tapasvino ṛṣayaḥ gandharvāś ca tasya stutiṃ cakruḥ | sa tasya parvatasya śikhare samupasthitaḥ, yathā tatra sūryaḥ prādurbhūta iva ||
随后,过了两伽提迦,吉祥的因陀罗与因陀罗尼并坐,乘爱罗婆多之背而至;天众从四方环绕护卫。其首上张起洁白华盖,使他光辉灿然,宛如群星之主——明月——立于淡淡云岚之间。众多苦行仙人及乾闼婆以颂歌赞叹。他停驻于山巅,仿佛太阳在彼处显现。
वैशम्पायन उवाच
The passage frames divine authority as radiant, orderly, and publicly affirmed: Indra’s royal insignia (the white parasol) and the surrounding gods, seers, and Gandharvas signify legitimacy grounded in cosmic order (dharma/ṛta). Ethical power is portrayed as that which is recognized by the wise and aligned with auspiciousness rather than mere force.
After a short interval, Indra arrives at the location riding Airāvata with Indrāṇī, surrounded by gods. With a white parasol above him, he is compared to the moon amid white clouds. Ascetic ṛṣis and Gandharvas praise him, and he halts on a mountain peak, appearing like the sun newly arisen there.