Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

यदि दास्यामि ते देव कुण्डले कवचं तथा | वध्यतामुपयास्यामि त्वं च शक्रावहास्यताम्‌,“इन्द्रदेव! यदि मैं आपको अपने दोनों कुण्डल और कवच दे दूँगा तो मैं तो शत्रुओंका वध्य हो जाऊँगा और संसारमें आपकी हँसी होगी। इसलिये (कर्णने सूर्यकी आज्ञाको याद करके कहा--) शक्र! आप कुछ बदला देकर इच्छानुसार मेरे कुण्डल और उत्तम कवच ले जाइये; अन्यथा मैं इन्हें नहीं दे सकता'

vaiśampāyana uvāca |

yadi dāsyāmi te deva kuṇḍale kavacaṃ tathā |

vadhyatām upayāsyāmi tvaṃ ca śakrāvahāsyatām ||

毗湿摩波耶那说道:“噢,神明!若我将耳环与护甲一并献给你,我便会变得可被敌人轻易杀害;而你,噢,释迦罗(因陀罗),也将成为世间的笑柄。因此,释迦罗——请先赐我相应的回报,然后你便可随意取走我的耳环与这上等护甲;否则,我不能相赠。”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
दास्यामिI will give
दास्यामि:
TypeVerb
Rootदा
FormLṛṭ (simple future), 1, singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, dative, singular
देवO god (lord)
देव:
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, vocative, singular
कुण्डलेtwo earrings
कुण्डले:
Karma
TypeNoun
Rootकुण्डल
Formneuter, accusative, dual
कवचम्armor
कवचम्:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
Formneuter, accusative, singular
तथाalso; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वध्यताम्to be slain / slayable (me)
वध्यताम्:
Karma
TypeVerb
Rootवध
Formgerundive (tavya/ya), masculine, accusative, singular
उपयास्यामिI will come to be / I will become
उपयास्यामि:
TypeVerb
Rootउप-या
FormLṛṭ (simple future), 1, singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, vocative, singular
अवहास्यताम्to be laughed at / mockable (you)
अवहास्यताम्:
Karma
TypeVerb
Rootअव-हास
Formgerundive (tavya/ya), masculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
K
kuṇḍala (earrings)
K
kavaca (armor)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between generosity and self-preservation: giving away what protects one’s life can be morally admirable, yet it also has consequences for one’s duty in war and for public honor. It frames giving as ideally accompanied by fairness (a return or exchange), especially when the request is strategically motivated.

Indra (as Śakra) seeks Karṇa’s natural earrings and armor that make him nearly invulnerable. The speaker notes that surrendering them would make Karṇa killable, while Indra would be mocked for taking advantage. Karṇa therefore proposes an exchange—Indra may take them if he gives something in return; otherwise Karṇa refuses.