Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

मार्कण्डेय उदाच शृणु राजन्‌ कुलस्त्रीणां महाभाग्यं युधिष्ठिर । सर्वमेतद्‌ यथा प्राप्तं सावित्रया राजकन्यया,मार्कण्डेयजी बोले--राजा युधिष्ठिर! राजकन्या सावित्रीने कुलकामिनियोंके लिये परम सौभाग्यरूप यह पातिव्रत्य आदि सब सद्गुणसमूह जिस प्रकार प्राप्त किया था, वह बताता हूँ, सुनो

mārkaṇḍeya uvāca śṛṇu rājan kulastrīṇāṃ mahābhāgyaṃ yudhiṣṭhira | sarvam etad yathā prāptaṃ sāvitrayā rājakanyayā ||

马尔坎德耶说道:“听着,尤提施提罗王啊,我将为你讲述名门妇女所具的广大福祉。我会如实说明:萨维特丽公主如何成就这一切——守夫之贞(pativratā)以及诸德圆满——其经过究竟如何。”

{'mārkaṇḍeya uvāca''Mārkaṇḍeya said', 'śṛṇu': 'listen (imperative)', 'rājan': 'O king (vocative)', 'kulastrīṇām': 'of women of noble lineage
{'mārkaṇḍeya uvāca':
respectable married women', 'mahābhāgyam''great good fortune
respectable married women', 'mahābhāgyam':
supreme auspiciousness', 'yudhiṣṭhira''Yudhiṣṭhira (addressed by name)', 'sarvam etat': 'all this (entire matter being discussed)', 'yathā': 'how
supreme auspiciousness', 'yudhiṣṭhira':
as', 'prāptam''attained
as', 'prāptam':
came to be', 'sāvitrayā''by Sāvitrī (instrumental)', 'rājakanyayā': 'by the king’s daughter
came to be', 'sāvitrayā':

युधिछिर उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Y
Yudhiṣṭhira
S
Sāvitrī

Educational Q&A

The verse frames Sāvitrī as an exemplar of strī-dharma—especially pativratā (steadfast marital fidelity) and a constellation of virtues—presented as a source of ‘mahābhāgya’ (supreme auspicious fortune) for noble women, and as an ethical model worthy of attentive listening.

Mārkaṇḍeya begins his instruction to King Yudhiṣṭhira, inviting him to listen as he introduces the account of how the princess Sāvitrī attained renowned virtues; this serves as the opening to the Sāvitrī-upākhyāna (the episode of Sāvitrī).