Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

“अरे! तू तो पहले अनेक बार युद्धमें मेरेद्वारा परास्त हो चुका है और जीवनका अधिक लोभ होनेके कारण भागकर जान बचाता फिरा है। मैंने भी अपना भाई समझकर तुझे जीवित छोड़ दिया है। फिर आज तुझे मरनेके लिये इतनी उतावली क्‍यों हो गयी है?” ।। इत्युक्त: प्राह सुग्रीवो भ्रातरं हेतुमद्‌ वच: । प्राप्तकालममित्रघ्नो रामं सम्बोधयन्निव

are! tvaṁ tu pūrvaṁ aneka-vāraṁ yuddhe mayā parājitaḥ, jīvitasya adhika-lobhena ca palāyitvā prāṇān rakṣitavān. aham api tvāṁ bhrātṛ-bhāvena jīvitam atyākṣam. tarhi adya tava maraṇāya itarāṁ utkaṇṭhā kutaḥ jāyate? ity uktaḥ prāha sugrīvo bhrātaraṁ hetumad vacaḥ; prāpta-kālam amitra-ghno rāmaṁ sambodhayann iva.

“喂!从前在战场上,你已多次被我击败;因过分贪生,你四处逃窜以保全性命。我也把你当作兄弟,才饶你不死。那么今日你为何又如此急切地求死?” 被如此质问后,苏格利婆以合乎情理的话语答复兄长——仿佛在决断之时,正唤醒罗摩,那位诛灭仇敌者。

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular, past passive participle
प्राहsaid
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
Formलिट्, perfect (narrative past), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातरम्to (his) brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
हेतुमत्reasoned, with justification
हेतुमत्:
TypeAdjective
Rootहेतुमत्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तकालम्at the proper/arrived time
प्राप्तकालम्:
TypeAdjective
Rootप्राप्तकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
अमित्रघ्नःenemy-slayer
अमित्रघ्नः:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्रघ्न
FormMasculine, Nominative, Singular
रामम्Rama
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्बोधयन्addressing, calling to
सम्बोधयन्:
TypeVerb
Rootसम्+बुध्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular, Active
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sugrīva
R
Rāma
B
bhrātā (brother, unnamed in the verse)

Educational Q&A

The passage contrasts two ethical impulses in conflict: the pride of victory that humiliates an opponent, and the claim of mercy grounded in kinship (“I spared you as a brother”). It highlights how attachment to life can drive retreat, while sudden eagerness for death is portrayed as reckless—implying that courage should be guided by reason and right timing, not by wounded pride or provocation.

Mārkaṇḍeya narrates a confrontation in which one combatant taunts the other: “I have defeated you many times; you fled to save your life; I spared you.” After this provocation, Sugrīva responds to his brother with reasoned words, and the narration suggests a decisive moment where Rāma—described as the enemy-slayer—is being invoked or stirred into action.