Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Sāvitrī’s Report and Nārada’s Prognosis (सावित्र्याख्यान—सत्यवान्-गुणवर्णनं तथा अल्पायुषः पूर्वसूचना)

अद्य कैकेयि दौर्भाग्यं राज्ञा ते ख्यापितं महत्‌ | आशीविष्त्त्वां संक्रुद्धश्वण्डो दशतु दुर्भगे

adya kaikeyi daurbhāgyaṃ rājñā te khyāpitaṃ mahat | āśīviṣṭvāṃ saṃkruddhaś caṇḍo daśatu durbhage ||

摩罗迦ṇḍeya说道:“今日啊,凯凯伊(Kaikeyī),国王已当众宣告你将遭大不幸。你这薄命的王后!倒不如让一条凶猛暴怒的毒蛇咬你一口更好。”此言含着道德上的谴责:君主的定罪与公开的责难,被描绘为比肉身之伤更为惨重,因为它玷污名誉,损折于法(dharma)中的立足。

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
कैकेयिO Kaikeyi
कैकेयि:
TypeNoun
Rootकैकेयी
FormFeminine, Vocative, Singular
दौर्भाग्यम्misfortune
दौर्भाग्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootदौर्भाग्य
FormNeuter, Accusative, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेto you / for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
ख्यापितम्has been proclaimed/announced
ख्यापितम्:
TypeVerb
Rootख्यापय्
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त), Passive (resultative)
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
आशीविषःa venomous serpent
आशीविषः:
Karta
TypeNoun
Rootआशीविष
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootसं-क्रुध्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past participle (क्त), Active (intransitive sense)
चण्डःfierce
चण्डः:
TypeAdjective
Rootचण्ड
FormMasculine, Nominative, Singular
दशतुlet (him) bite
दशतु:
TypeVerb
Rootदंश्
FormImperative (लोट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुर्भगेO unfortunate woman
दुर्भगे:
TypeNoun
Rootदुर्भगा
FormFeminine, Vocative, Singular
केकय-नन्दिनिO daughter of Kekaya
केकय-नन्दिनि:
TypeNoun
Rootकेकयनन्दिनी
FormFeminine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kaikeyī
T
the king (rājā)

Educational Q&A

Public moral condemnation by rightful authority is depicted as a severe consequence of adharma; loss of honor and dharmic standing can be worse than physical suffering.

Mārkaṇḍeya addresses Kaikeyī with harsh reproach, stating that the king has declared great misfortune for her and that it would have been preferable for her to be bitten by a fierce venomous snake—an emphatic expression of blame.