रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
दुर्वाया उवाच वृथा पाकेन राजर्षेरपराध: कृतो महान् | मास्मानधाक्षु्दृष्टवैव पाण्डवा: क्रूरचक्षुषा,दुर्वासा बोले--वास्तवमें व्यर्थ ही रसोई बनवाकर हमने राजर्षि युधिष्ठिरका महान् अपराध किया है। कहीं ऐसा न हो कि पाण्डव क्रूर दृष्टिसे देखकर हमें भस्म कर दें। ब्राह्मणो! परम बुद्धिमान् राजा अम्बरीषके प्रभावको याद करके मैं उन भक्तजनोंसे सदा डरता रहता हूँ, जिन्होंने भगवान् श्रीहरिके चरणोंका आश्रय ले रखा है। सब पाण्डव महामना, धर्मपरायण, विद्वान, शूरवीर, व्रतधारी तथा तपस्वी हैं। वे सदा सदाचारपरायण तथा भगवान् वासुदेवको अपना परम आश्रय माननेवाले हैं। पाण्डव कुपित होनेपर हमको उसी प्रकार भस्म कर सकते हैं, जैसे रूईके ढेरको आग। अतः शिष्यो! पाण्डवोंसे बिना पूछे ही तुरंत भाग चलो
durvāsā uvāca | vṛthā pākena rājarṣer aparādhaḥ kṛto mahān | māsmān adākṣur dṛṣṭvaiva pāṇḍavāḥ krūracakṣuṣā |
杜尔瓦萨说道:“实在如此:令饭食徒然备办,我们已对那位王中圣者犯下大罪。愿莫使般度五子仅以一瞥凶厉之目,便将我们化为灰烬。忆及至智的安婆利沙王之威力,我常惧那些已归依于哈利(Hari)足下的虔信者。般度五子皆为大心之士——奉持达摩,博学英勇,守誓修苦;恒住正行,以婆苏提婆(Vāsudeva)为至上归依。若其震怒,足以如火焚棉堆般焚尽我们。故而,弟子们——不必向般度五子请示——立刻逃离!”
दुर्वाया उवाच
One should not commit aparādha against the righteous—especially those devoted to God. The passage stresses ethical restraint and reverence: devotees sheltered in Hari/Vāsudeva are protected by dharma and divine power, so arrogance toward them rebounds as danger.
Durvāsā realizes that his party’s demand has led to a serious breach of hospitality toward Yudhiṣṭhira. Fearing the spiritual and moral power of the Pāṇḍavas—devout, disciplined, and under Vāsudeva’s protection—he urges his disciples to flee immediately.