रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
दुर्वाससमभिप्रेक्ष्य ते सर्वे मुनयोब्रुवन् । राज्ञा हि कारयित्वान्नं वयं स्नातुं समागता:,वे मुनिलोग उस समय जलमें उतरकर अघमर्षण मन्त्रका जप कर रहे थे। सहसा उन्हें पूर्ण तृप्तिका अनुभव हुआ; बार-बार अन्नरससे युक्त डकारें आने लगीं। यह देखकर वे जलसे बाहर निकले और आपसमें एक-दूसरेकी ओर देखने लगे। (सबकी एक-सी अवस्था हो रही थी।) वे सभी मुनि दुर्वालाकी ओर देखकर बोले--“ब्रह्मर्ष! हमलोग राजा युधिष्ठिरको रसोई बनवानेकी आज्ञा देकर स्नान करनेके लिये आये थे, परंतु इस समय इतनी तृप्ति हो रही है कि कण्ठतक अन्न भरा हुआ जान पड़ता है। अब हम कैसे भोजन करेंगे? हमने जो रसोई तैयार करवायी है, वह व्यर्थ होगी। उसके लिये हमें क्या करना चाहिये”
vaiśaṃpāyana uvāca |
durvāsasam abhiprekṣya te sarve munayo 'bruvan |
rājñā hi kārayitvānnaṃ vayaṃ snātuṃ samāgatāḥ ||
毗耶娑波耶那说道:见到杜尔瓦萨,诸牟尼齐声说道:“我们已令国王备办饭食,方来此沐浴;然而如今忽得意外的饱足,仿佛食物已涌至喉间。如此怎能再食?所备之膳将成徒然——此事当如何处置?”
वैशग्पायन उवाच
The passage foregrounds atithi-dharma and the king’s obligation to honor guests: even when circumstances make fulfillment difficult, one must seek a righteous course—calmly, without resentment—because dharma is tested precisely under pressure.
Durvāsas and accompanying sages, after ordering the king to have food prepared, go to bathe; unexpectedly they feel completely satiated and worry that they cannot eat, making the prepared meal seem futile. Their statement sets up a dilemma for the host’s duty and the consequences of a sage’s presence.