Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Jatāyu’s Resistance, Sītā’s Traces, Kabandha’s Release, and the Path to Sugrīva (Āraṇyaka-parva 263)

अहानि कतिचित्‌ तत्र तस्थौ स मुनिसत्तम: | दुर्योधनने स्वयं दासकी भाँति उनकी सेवामें खड़े रहकर विधिपूर्वक उनकी पूजा की। मुनिश्रेष्ठ दुर्वासा कई दिनोंतक वहाँ ठहरे रहे

ahāni katicit tatra tasthau sa munisattamaḥ | duryodhanena svayaṃ dāsakī-bhānti tasya sevāyāṃ sthitvā vidhipūrvakaṃ tasya pūjā kṛtā | muniśreṣṭho durvāsā bahūny ahāni tatra nyavasat |

毗舍摩波耶那说道:“这位最上之牟尼在彼处停留数日。杜尤陀那亲自如忠仆般侍立左右,依仪轨恭敬供奉礼拜。于是尊贵的杜尔瓦萨便在那儿住了许多天。”

अहानिdays (for some days)
अहानि:
Karma
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Accusative, Plural
कतिचित्some, a few
कतिचित्:
TypeIndeclinable
Rootकति + चित्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तस्थौstayed, stood, remained
तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिसत्तमःthe best of sages
मुनिसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि-सत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Durvāsā
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of hospitality and disciplined service (sevā) offered with proper observance (vidhi). It also hints that outwardly correct ritual honor can be employed strategically, reminding readers to examine intention alongside conduct.

Durvāsā, a formidable sage, stays for several days. Duryodhana personally attends him like a servant and performs due worship, ensuring the sage is honored and pleased during his prolonged stay.