Jatāyu’s Resistance, Sītā’s Traces, Kabandha’s Release, and the Path to Sugrīva (Āraṇyaka-parva 263)
तथा करिष्ये त्वत्प्रीत्येत्येवमुक्त्वा सुयोधनम्,“तुमपर प्रेम होनेके कारण मैं वैसा ही करूँगा', दुर्योधनसे ऐसा कहकर विप्रवर दुर्वासा जैसे आये थे, वैसे ही चले गये। उस समय दुर्योधनने अपने-आपको कृतार्थ माना
tathā kariṣye tvat-prītyety evam uktvā suyodhanam, durvāsā vipra-varaḥ yathā āgataḥ tathāiva jagāma; tadā duryodhanaḥ svayam ātmānaṃ kṛtārthaṃ mene.
毗耶娑波耶那说道:“出于对你的情爱,我必照你所愿,分毫不差地去做。”他如此对苏约陀那说罢,尊贵的婆罗门杜尔婆娑便如来时一般离去。那一刻,杜尤陀那自以为大功告成——既庆幸计谋得遂,又确信凭借圣仙的恩宠已占得先机。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how the pursuit of advantage through pleasing powerful ascetics can inflate pride and a sense of triumph. Ethically, it points to the danger of mistaking short-term success or external favor for true dharmic accomplishment.
Durvāsā assures Duryodhana that he will act out of affection for him, then departs. Duryodhana, interpreting this assurance as a decisive gain, feels his objective has been fulfilled and regards himself as successful.