Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ

Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit

अकार्षी: साहसमिदं कस्मात्‌ प्रायोपवेशनम्‌ । आत्मत्यागी ह्यथो याति वाच्यतां चायशस्करीम्‌,दानव बोले--भरतवंशका भार वहन करनेवाले महाराज सुयोधन! आप सदा शूरवीरों तथा महामना पुरुषोंसे घिरे रहते हैं, फिर आपने यह आमरण उपवास करनेका साहस क्‍यों किया है? आत्महत्या करनेवाला पुरुष तो अधोगतिको प्राप्त होता है और लोकमें उसकी निन्‍्दा होती है, जो अयश फैलानेवाली है

akārṣīḥ sāhasam idaṃ kasmāt prāyopaveśanam | ātmatyāgī hy atho yāti vācyatāṃ cāyaśaskarīm ||

毗湿摩波耶那说道:“你为何做出这般鲁莽之举——立誓绝食至死?舍弃自身性命者必堕下界,并且在世间也将招来非议——耻辱扩散,恶名远扬。”

अकार्षीःyou did/made
अकार्षीः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलुङ् (aorist), परस्मैपदम्, मध्यम, एकवचनम्
साहसम्bold act, rashness
साहसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाहस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
कस्मात्from what (cause)? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचनम्
प्रायोपवेशनम्fasting unto death (sitting in resolve)
प्रायोपवेशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रायोपवेशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
आत्मत्यागीone who abandons his life; self-killer
आत्मत्यागी:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मत्यागिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि (निपात)
अथthen, moreover
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ (निपात)
यातिgoes, attains
याति:
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपदम्, प्रथम, एकवचनम्
वाच्यताम्blame, censurability
वाच्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
अयशस्करीम्bringing ill-fame
अयशस्करीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअयशस्कर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
prāyopaveśana (fasting unto death)

Educational Q&A

The verse frames self-destruction (or a death-seeking fast) as ethically blameworthy: it leads to an inferior destiny and produces public censure and lasting ill-repute, implying that one should face adversity through dharmic endurance rather than self-harm.

The narrator reports an admonition directed at someone who has undertaken prāyopaveśana (a fast unto death). The speaker challenges the motive for such a drastic vow and warns of its moral and social consequences.