Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Koṭikāśya’s Inquiry to the Radiant Woman near the Kadamba (कोटिकाश्यप्रश्नः)

मायाधिकास्त्वयुध्यन्त यदा शूरा वियद्वता: । तदा नो न सम॑ युद्धमभवत्‌ खेचरै: सह

māyādhikās tvayudhyanta yadā śūrā viyadvatāḥ | tadā no na samaṁ yuddham abhavat khecaraiḥ saha ||

难敌说道:“当那些英勇之众凭借幻力更胜一筹,在空中腾挪而战之时,我们的战斗便不再势均力敌——面对这些翱翔天际的对手,我们无法在公平的条件下与之匹敌。”

मायाधिकाःsuperior in magic/illusion
मायाधिकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमायाधिक
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अयुध्यन्तthey fought
अयुध्यन्त:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
शूराःheroes/warriors
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
वियत्-व्रताःhaving the sky as their course/observance (sky-going)
वियत्-व्रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवियत्-व्रत
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
समम्equally/on equal terms
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
युद्धम्battle/fight
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्was/became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
खेचरैःwith the sky-goers (aerial beings)
खेचरैः:
Karana
TypeNoun
Rootखेचर
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
khecara (sky-ranging beings/warriors)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension in warfare: when one side employs extraordinary powers (māyā) and aerial mobility, the contest ceases to be ‘sama’ (equal/fair). It reflects the Mahābhārata’s recurring concern with how advantage, deception, or asymmetry complicate kṣatriya ideals of a balanced fight.

Duryodhana is describing a situation in which heroic opponents, empowered by māyā and moving through the sky, engage in combat. He complains that, under these conditions, his side cannot fight on equal terms against such khecaras (sky-ranging fighters/beings).