Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Mudgalasya Svarga-nirvedaḥ

Mudgala’s Disenchantment with Heaven

इमे5वहसितु प्राप्ता द्रौपदीं च यशस्विनीम्‌ । ज्ञात्वा चिकीर्षितं चैषां मामुवाच सुरेश्वर:,चित्रसेनने कहा--धनंजय! देवराज इन्द्रको स्वर्गमें बैठे-ही-बैठे दुरात्मा दुर्योधन और पापी कर्णका यह अभिप्राय मालूम हो गया था कि ये आपलोगोंको वनमें रहकर अनाथकी भाँति क्लेश उठाते और विषम परिस्थितिमें पड़कर अस्थिरभावसे रहते हुए जानकर भी उस अवस्थामें आपको देखने और दु:ःखी करनेका निश्चय कर चुके हैं। ये स्वयं सम (सुखपूर्ण)-अवस्थामें स्थित हैं, फिर भी आप पाण्डवों तथा यशस्विनी द्रौपदीकी हँसी उड़ानेके लिये वनमें आये हैं। इस प्रकार इनकी (आपलोगोंका अनिष्ट करनेकी) इच्छा जानकर देवेश्वर इन्द्रने मुझसे इस प्रकार कहा--

ime ’vahasitu prāptā draupadīṁ ca yaśasvinīm | jñātvā cikīrṣitaṁ caiṣāṁ mām uvāca sureśvaraḥ ||

奇特罗塞那说道:“他们来到此处,意在嘲弄你们——也要嘲弄那声名卓著的德罗帕蒂。诸神之主洞悉他们所图,便对我如此说道。”

इमेthese (men)
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
अवहसितुम्to mock, to ridicule
अवहसितुम्:
TypeVerb
Rootअवहस् (अव + हस्)
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (sense)
प्राप्ताःhaving come, arrived
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
द्रौपदीम्Draupadi
द्रौपदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यशस्विनीम्the illustrious (lady)
यशस्विनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयशस्विनी
FormFeminine, Accusative, Singular
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormAbsolutive (क्त्वा)
चिकीर्षितम्intended act, intention
चिकीर्षितम्:
Karma
TypeNoun
Rootचिकीर्षित
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एषाम्of these (men)
एषाम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुरेश्वरःlord of the gods (Indra)
सुरेश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootसुरेश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

चित्रसेन उवाच

C
Citraseṇa
D
Draupadī
I
Indra (Sureśvara)
A
Arjuna (Dhanañjaya, implied by address in the surrounding passage)

Educational Q&A

Mockery of the afflicted is an ethical failing: the verse frames ridicule as a deliberate wrongdoing, and it highlights that such intent is seen and judged—here, even by Indra—implying that adharma invites divine and moral consequence.

Citraseṇa reports that certain men have come to the forest with the purpose of ridiculing the Pandavas and the renowned Draupadī. Indra, having discerned their intention, addresses Citraseṇa—setting up the divine response to their malicious plan.