Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Bhīṣma’s Admonition; Duryodhana’s Rājasūya Aspiration and the Proposal of a Vaiṣṇava-satra

रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे । देशे सर्वगुणोपेते चक्कुरावसथान्‌ परा:,उसके साथ गये हुए लोगोंने भी उस सर्वगुणसम्पन्न, रमणीय, सुपरिचित, सजल तथा सघन वृक्षावलियोंसे युक्त प्रदेशमें अपने डेरे डाल दिये

ramaṇīye samājñāte sodake samahīruhe | deśe sarvaguṇopete cakrur āvasathān parāḥ ||

毗湿摩耶那说道:在那片宜人而熟知的地域——水泽丰沛,林木稠密,诸般所需皆备——随行众人也各自设立营帐。叙事由此强调一种合乎法度(dharma)的审慎择居:选择能养生息、可安置宾客与眷属,并使行止有序之地,即便身在流离亦不失其度。

रमणीयेin a delightful (place)
रमणीये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
समाज्ञातेwell-known, familiar
समाज्ञाते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमाज्ञात
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स-उदकेwith water; watery
स-उदके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउदक
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स-महीरुहेwith trees; tree-filled
स-महीरुहे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहीरुह
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
देशेin the region/place
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Singular
सर्व-गुण-उपेतेendowed with all qualities
सर्व-गुण-उपेते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउपेत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
चक्रुःthey made/they set up
चक्रुः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
आवसथान्dwellings/camps
आवसथान्:
Karma
TypeNoun
Rootआवसथ
FormMasculine, Accusative, Plural
पराःothers; the rest (people)
पराः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
deśa (a well-known, pleasant, well-watered, wooded region)
Ā
āvasatha (encampments/dwellings)

Educational Q&A

Even in hardship, dharma expresses itself through practical wisdom: choosing a life-sustaining, resource-rich place supports self-control, care for companions, and readiness to receive guests—key ethical duties in forest-exile.

After reaching a pleasant and familiar area abundant in water and trees, the accompanying group establishes their temporary dwellings there, forming an organized encampment.