चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas
दुर्व्याह्वताच्छड्कमाना दुःस्थितादू दुरवेक्षितात् । दुरासिताद् दुर्वजितादिद्धिताध्यासितादपि,“कभी मेरे मुखसे कोई बुरी बात न निकल जाय, इसकी आशंकासे सदा सावधान रहती हूँ। असभ्यकी भाँति कहीं खड़ी नहीं होती। निर्लज्जकी तरह सब ओर दृष्टि नहीं डालती। बुरी जगहपर नहीं बैठती। दुराचारसे बचती तथा चलने-फिरनेमें भी असभ्यता न हो जाय, इसके लिये सतत सावधान रहती हूँ। पतियोंके अभिप्रायपूर्ण संकेतका सदैव अनुसरण करती हूँ
durvyāhṛtāc chaṅkamānā duḥsthitād duravekṣitāt | durāsitād durvajitād iddhitādhyāsitād api ||
毗舍摩波耶那说:“惟恐口中失言,吐出恶语,我恒常警醒。我不以粗鄙之态伫立;不以无耻之目四顾。不得其所处,我不坐;诸般失德之行,我皆远离;即便行走起居,我亦谨慎,唯恐失礼。我常随诸位夫君含义深长的示意与心意而行。”
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes vigilant self-discipline: guarding one’s speech, posture, gaze, seating, and movement so that one’s outward behavior aligns with propriety (sadācāra) and does not slip into indecorum.
In Vaiśampāyana’s narration, a woman (contextually, a wife speaking of her conduct) describes her careful observance of decorum—avoiding improper speech and behavior—and her attentiveness to the intentions and signals of her husbands.