Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

न नाथमधिगच्छन्ति वध्यमाना महारणे । उस महासमरमें असुरोंकी मार खाकर वे सब देवता भागते हुए कहीं कोई रक्षक नहीं पा रहे थे। किन्हींके सिर फट गये थे तो किन्हींके सब अंगोंमें गहरे घाव हो गये थे ।। ६७ ई || अथ तद्‌ दिद्रुतं सैन्यं दृष्टवा देव: पुरंदर:,तदनन्तर बलासुरविनाशक देवराज इन्द्रने अपनी उस सेनाको दानवोंसे पीड़ित होकर भागती देख उसे आश्वासन देते हुए कहा--'शूरवीरो! भय त्याग दो, इससे तुम्हारा मंगल होगा। हथियार उठाओ और पराक्रममें मन लगाओ। तुम्हें किसी प्रकार व्यथित नहीं होना चाहिये। इन भयंकर दिखायी देनेवाले दुराचारी दानवोंको जीतो। तुम्हारा कल्याण हो। तुम सब लोग मेरे साथ इन महाकाय दैत्योंपर टूट पड़ो।' इन्द्रकी यह बात सुनकर देवताओंको बड़ी सान्त्वना मिली

na nātham adhigacchanti vadhyamānā mahāraṇe |

摩罗迦ṇḍeya说道:“在那场大战中,他们被屠戮之时,竟寻不到任何庇护者。于那广阔的战阵里遭阿修罗痛击,诸天惊惶奔走,找不到一处依归。有的头颅裂开;有的四肢遍布深创。见那军队溃逃,因陀罗——普兰达罗,诛灭婆罗者,诸天之主——开口安抚道:‘诸位英雄,弃却恐惧;此将为你们带来吉祥。执起兵器,将心志系于勇武。切莫有丝毫动摇。征服这些邪恶的魔众,他们不过外貌可怖。愿你们安泰。随我一同冲击这些巨躯的代底耶!’听了因陀罗之言,诸天大得慰藉。”

not
:
TypeIndeclinable
Root
नाथम्protector, lord
नाथम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाथ
FormMasculine, Accusative, Singular
अधिगच्छन्तिfind, obtain, reach
अधिगच्छन्ति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, Parasmaipada, Third, Plural
वध्यमानाःbeing slain/struck down
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्यमान
FormMasculine, Nominative, Plural
महा-रणेin the great battle
महा-रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-रण
FormNeuter, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
I
Indra
P
Purandara
D
Devas
A
Asuras
D
Dānavas
D
Daityas
B
Bala (asura, implied by epithet)

Educational Q&A

Even when overwhelmed and seemingly without refuge, one should not surrender to fear. Right leadership restores morale by directing the mind toward courage, disciplined action, and the ethical resolve to oppose destructive forces.

The devas are being routed by asuras in a fierce battle and flee, wounded and unable to find protection. Indra (Purandara) sees their retreat, reassures them, urges them to abandon fear, take up weapons, and attack the gigantic daityas together; his words console and steady the gods.