Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve
Gandharva Encounter
अपतदू दग्धभूयिष्ठं महाद्रुमवनं यथा । जैसे आग समूचे वनको जला देती है, उसी प्रकार असुरोंने देवताओंकी सेनामें भारी मार-काट मचा दी। बड़े-बड़े वृक्षोंसे भरे हुए वनका अधिकांश भाग जल जानेपर उसकी जैसी दुरवस्था दिखायी देती है, उसी प्रकार दैत्योंकी अस्त्राग्निमें अधिकांश सैनिकोंके दग्ध हो जानेके कारण वह देवसेना धराशायिनी हो रही थी ।। ते विभिन्नशिरोदेहा: प्राद्रवन्तो दिवौकस:
Mārkaṇḍeya uvāca — apatadū dagdhabhūyiṣṭhaṃ mahādrumavanaṃ yathā | te vibhinnāśirodehāḥ prādravanto divaukasaḥ ||
摩罗迦ṇḍeya说道:“正如一片巨木丛生的大森林,大半被焚之后便在废墟中倾颓;诸天之军亦陷入溃乱——因多半战士被代底耶的兵器之火灼烧。那些天界之众,头颅与身躯被斩离断裂,惊惶奔逃。”
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores the fragility of even mighty forces: when violence and destructive power dominate, armies and worldly strength can collapse as swiftly as a forest consumed by fire—prompting reflection on the ethical cost and instability inherent in war.
Mārkaṇḍeya describes a battlefield scene where the gods’ army is devastated by the demons’ fiery weapons; many are slain and dismembered, and the surviving celestials flee in terror, likened to a great forest ruined after being mostly burned.