Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

मय्यागते<5थवा वीर द्यूतं न भविता तथा । अद्याहं कि करिष्यामि भिन्नसेतुरिवोदकम्‌,राजन! यही कारण है, जिससे मैं उन दिनों हस्तिनापुरमें न आ सका। शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले धर्मराज! मेरे आनेपर या तो जूआ नहीं होता या दुर्योधन जीवित नहीं रह पाता। जैसे बाँध टूट जानेपर पानीको कोई नहीं रोक सकता, उसी प्रकार आज जबकि सब कुछ बिगड़ चुका है, तब मैं क्या कर सकूँगा

mayy āgate 'thavā vīra dyūtaṃ na bhavitā tathā | adyāhaṃ kiṃ kariṣyāmi bhinnasetur ivodakam, rājan |

风神伐由(Vāyu)说:“勇士啊,若我当时赶到,掷骰赌局必不至发生;否则难敌(Duryodhana)也不可能活着。可如今,大王啊,一切既已败坏,我今日还能做什么?正如堤坝一决,洪水便再难遏止;同样,事势一旦脱缰,便奔涌向前,超越约束。”

मयिin me / when I
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Locative, Singular
आगतेhaving come (when I had come)
आगते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormMasculine, Locative, Singular
अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
द्यूतम्the gambling (match)
द्यूतम्:
Karta
TypeNoun
Rootद्यूत
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future, 3rd, Singular
तथाthus / in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
करिष्यामिshall I do
करिष्यामि:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future, 1st, Singular
भिन्न-सेतुःwith a broken dam/embankment
भिन्न-सेतुः:
TypeAdjective
Rootभिन्न (√भिद्) + सेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदकम्water
उदकम्:
Karta
TypeNoun
Rootउदक
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Duryodhana
D
Dharma-rāja (Yudhiṣṭhira)
H
Hastināpura (implied by context)
D
dyūta (dice-game)
S
setu (dam/embankment)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of timing and consequence: once wrongdoing has been set in motion and its results have ‘broken the dam,’ even great power may be unable to reverse the flow. It underscores that preventing adharma early is easier than repairing its aftermath.

Vāyu explains that his absence allowed the disastrous dice-game to occur; had he been present, either the gambling would not have happened or Duryodhana would not have survived. Now, with events already unraveled, he compares the situation to water rushing uncontrollably after a dam breaks.