Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

ततो योजनविंशानां सहस्राणि शतानि च । निर्दहत्यशिवो वायु: स च संवर्तकोडनल:,इसके बाद वह अमंगलकारी प्रचण्ड वायु और वह संवर्तक अग्नि बाईस हजार योजन तकके लोगोंको भस्म कर डालती है

tato yojanaviṁśānāṁ sahasrāṇi śatāni ca | nirdahaty aśivo vāyuḥ sa ca saṁvartako 'nalaḥ ||

随后,一阵不祥的狂风兴起,与之俱来的还有劫末之火——三末多迦火(Saṁvartaka);二者合力焚灼,将方圆二万二千由旬之内的众生尽化为灰烬。

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
योजनविंशानाम्of (the measure) twenty yojanas
योजनविंशानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोजनविंश
FormNeuter, Genitive, Plural
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
शतानिhundreds
शतानि:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निर्दहतिburns up, consumes
निर्दहति:
TypeVerb
Rootदह्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
अशिवःinauspicious, baleful
अशिवः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशिव
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
संवर्तकःworld-ending, destructive (at dissolution)
संवर्तकः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंवर्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
उदनलःsubmarine fire / upsurging fire
उदनलः:
Karta
TypeNoun
Rootउदनल
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
aśiva vāyu (inauspicious wind)
S
Saṁvartaka anala (world-dissolving fire)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly security: when forces likened to pralaya arise, human strength, status, and plans are powerless. Ethically, it invites humility and vigilance—recognizing that adharma and accumulated consequences can culminate in overwhelming destruction, and that one should anchor life in dharma rather than in mere power.

Vaiśampāyana describes a terrifying escalation: a baleful, raging wind and the Saṁvartaka fire appear and burn across an immense distance, consuming beings over thousands of yojanas. The imagery evokes a near-cosmic conflagration, functioning as a portent and a narrative marker of extreme devastation.