Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

दृष्टवा गाण्डीवसंयोगमानीय भरतर्षभ नमस्कृत्वा त्रिनेत्राय शर्वायामिततेजसे,शत्रुदमन नरेश! लपलपाती जीभवाले बड़े-बड़े नाग उन दिव्य पुरुषके लिये चीर (वस्त्र) बने हुए थे। भक्तोंपर अनुग्रह करनेवाले उन महादेवजीने सर्पोंका ही यज्ञोपवीत धारण कर रखा था। उनके दर्शनसे मेरा सारा भय जाता रहा। भरतश्रेष्ठ! फिर तो मैंने उस भयंकर एवं सनातन पाशुपतास्त्रको गाण्डीव धनुषपर संयोजित करके अमित तेजस्वी त्रिनेत्रधारी भगवान्‌ शंकरको नमस्कार किया और उन दाननवेन्द्रोंके विनाशके लिये उनपर चला दिया। उस अस्त्रके छूटते ही उससे सहस्रों रूप प्रकट हो गये

dṛṣṭvā gāṇḍīva-saṃyogam ānīya bharatarṣabha | namaskṛtvā tri-netrāya śarvāyāmita-tejase || śatru-damana nareśa lapa-lapātī-jihvā-vāle baड़े-baड़े nāgāḥ tasya divyasya puruṣasya cīra-vastrāṇi iva babhūvuḥ | bhaktān anugrahītā sa mahādevaḥ sarpān eva yajñopavīta-rūpeṇa dhārayām āsa | tasya darśanena mama sarva-bhayaṃ praṇaṣṭam abhavat | bharata-śreṣṭha tataḥ ahaṃ bhayaṅkaraṃ sanātanaṃ pāśupatāstram gāṇḍīve saṃyojya amit-tejasaṃ tri-netradhāriṇaṃ bhagavantaṃ śaṅkaraṃ namaskṛtvā teṣāṃ dānava-indrāṇāṃ vināśāya teṣu prāhiṇavam | tasya astrasya mokṣa-mātreṇa sahasraśo rūpāṇi prādurabhavan ||

阿周那说:「婆罗多族中的雄牛啊,我取来甘狄瓦(Gāṇḍīva)并整备可用之后,便向三目、光辉无量的舍尔瓦(Śarva)稽首。大王啊,那位神圣的主以舌光闪烁的巨蛇为衣;而那常怜悯信徒的摩诃提婆(Mahādeva),又以蛇为圣线(yajñopavīta)佩身。见其真容,我一切恐惧尽皆消散。于是,婆罗多族中最卓越者啊,我将那可怖而永恒的帕舒帕塔(Pāśupata)装上甘狄瓦;礼敬三目而光耀的主商羯罗(Śaṅkara)之后,我将其放射,直指那些达那婆(Dānava)首领以灭之。武器一离弦,便化现千般形相。」

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
गाण्डीव-संयोगम्the fitting/setting on of (to) Gāṇḍīva
गाण्डीव-संयोगम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंयोग
FormMasculine, Accusative, Singular
आनीयhaving brought
आनीय:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-नी
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
भरत-ऋषभO bull among the Bharatas
भरत-ऋषभ:
Sampradana
TypeNoun
Rootऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
नमस्कृत्वाhaving saluted
नमस्कृत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनमस्-√कृ
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
त्रि-नेत्रायto the three-eyed one
त्रि-नेत्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootनेत्र
FormMasculine, Dative, Singular
शर्वायto Śarva (Śiva)
शर्वाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootशर्व
FormMasculine, Dative, Singular
अमित-तेजसेto (him) of immeasurable splendor
अमित-तेजसे:
Sampradana
TypeAdjective
Rootतेजस्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
G
Gāṇḍīva
Ś
Śiva (Tri-netra, Śarva, Mahādeva, Śaṅkara)
P
Pāśupatāstra
N
Nāgas (serpents)
D
Dānavas (Dānava chiefs)

Educational Q&A

Courage and right action are grounded in reverence and alignment with the divine order: Arjuna’s fear dissolves upon beholding Śiva, and only after salutation and inner steadiness does he employ a supreme weapon—suggesting that power must be exercised with humility, devotion, and a dharmic purpose.

Arjuna describes seeing Śiva in a formidable, serpent-adorned form; reassured by the deity’s presence, he mounts the eternal Pāśupata weapon on the Gāṇḍīva and releases it against the Dānava leaders, whereupon the weapon manifests in countless forms.