Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

व्यामोहयं च तान्‌ सर्वान्‌ रथमार्गैश्चरन्‌ रणे तेडन्योन्यमभिसम्मूढा: पातयन्ति सम दानवान्‌,राजन्‌! उस समय मैंने विद्या-बलका आश्रय लेकर महती बाण-वर्षके द्वारा उनके अस्त्र-शस्त्रोंकी भारी बौछारको रोका और युद्ध-भूमिमें रथके विभिन्न पैंतरे बदलकर विचरते हुए उन सबको मोहमें डाल दिया। वे ऐसे किंकर्तव्यविमूढ हो रहे थे कि आपसमें ही लड़कर एक-दूसरे दानवोंको धराशायी करने लगे

arjuna uvāca | vyāmohayaṃś ca tān sarvān rathamārgaiś caran raṇe te ’nyonyam abhisammūḍhāḥ pātayanti sma dānavān, rājan |

阿周那说:“王啊,我在战阵中变换战车行进的诸路,使他们尽皆迷乱。彼此昏惑,不能辨明当行之道,便互相击打;于是那些达那婆竟因自相残杀而倒下。就在那一刻,我凭借武艺之力,以浩大箭雨遏止了他们沉重的兵刃之雨。”

व्यामोहयम्I bewildered
व्यामोहयम्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+मुह् (caus.)
FormImperfect (Laṅ), 1, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
रथमार्गैःby/with chariot-paths (maneuvers/ways)
रथमार्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootरथमार्ग
FormMasculine, Instrumental, Plural
चरन्moving about, roaming
चरन्:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अन्योन्यम्each other (mutually)
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अभिसम्मूढाःutterly confused
अभिसम्मूढाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि+सम्+मुह्
FormKta (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
पातयन्तिthey cause to fall, strike down
पातयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (caus.)
FormPresent (Laṭ), 3, Plural, Parasmaipada
समम्together/equally (in close fight)
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
दानवान्the Dānavas (demons)
दानवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
King (rājan)
D
Dānavas
C
chariot (ratha)
A
arrows (bāṇa)
W
weapons (astra-śastra)

Educational Q&A

The verse highlights how disciplined skill and clear tactical intelligence can neutralize brute force: when perception is clouded by moha (confusion), opponents may destroy themselves through misdirected aggression. Ethically, it underscores the kṣatriya ideal of winning through mastery and control rather than uncontrolled violence.

Arjuna reports to a king that, by rapidly changing his chariot’s lines of movement in battle, he confused the Dānavas. In their disorientation they fought among themselves and fell, while Arjuna simultaneously countered their weapon-barrage with a powerful rain of arrows.