Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

तदहं शरवर्षेण महता प्रत्यवारयम्‌ शस्त्रवर्ष महद्‌ राजन्‌ विद्याबलमुपाश्रित:,राजन्‌! उस समय मैंने विद्या-बलका आश्रय लेकर महती बाण-वर्षके द्वारा उनके अस्त्र-शस्त्रोंकी भारी बौछारको रोका और युद्ध-भूमिमें रथके विभिन्न पैंतरे बदलकर विचरते हुए उन सबको मोहमें डाल दिया। वे ऐसे किंकर्तव्यविमूढ हो रहे थे कि आपसमें ही लड़कर एक-दूसरे दानवोंको धराशायी करने लगे

tad ahaṁ śaravarṣeṇa mahatā pratyavārayam śastravarṣaṁ mahad rājan vidyābalam upāśritaḥ

于是,王啊,我凭借武艺之力,以滂沱箭雨遏止了他们那沉重的兵刃之雨。我在战场上变换战车行进之路、施展诸般回旋机动,使他们陷入迷乱;他们茫然失措,竟自相攻伐,反而击倒了自己的魔族同党。

तत्that (attack/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
शर-वर्षेणwith a shower of arrows
शर-वर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
महतāgreat, mighty
महतā:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रत्यवारयम्I warded off / repelled
प्रत्यवारयम्:
TypeVerb
Rootप्रति + अव + √वृ (वारयति)
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular, Parasmaipada
शस्त्र-वर्षम्the shower of weapons
शस्त्र-वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्रवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great, heavy
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विद्या-बलम्the power of knowledge (mystic skill)
विद्या-बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्याबल
FormNeuter, Accusative, Singular
उपाश्रितःhaving resorted to / relying on
उपाश्रितः:
TypeAdjective
Rootउप + आ + √श्रि (आश्रित)
FormMasculine, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
King (rājan, addressee)
A
arrows (śara)
W
weapons (śastra)
C
chariot (ratha, implied by manoeuvres)
D
demons (dānava, from the accompanying narrative context)

Educational Q&A

Disciplined knowledge (vidyā) applied with composure becomes effective power in crisis: Arjuna does not rely on rage, but on trained skill and tactical clarity to neutralize violence and prevent being overwhelmed.

Arjuna tells the king that he countered an intense barrage of enemy weapons by releasing a stronger, well-aimed rain of arrows, while using chariot tactics to confuse the opponents; the resulting disorientation led them to clash among themselves.