Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā

Chapter 125

आर्चीकपर्वतश्चैव निवासो वै मनीषिणाम्‌ | सदाफल: सदास्रोतो मरुतां स्थानमुत्तमम्‌

Ārcīkaparvataś caiva nivāso vai manīṣiṇām | sadāphalaḥ sadāsrotaḥ marutāṁ sthānam uttamam ||

罗摩娑说道:“再往前便是阿尔支迦山(Ārcīka),为智者所居。其山常结嘉果,清泉长流不息。山上有诸天神的胜妙住处,亦为风神众(Maruts)之至上驻地。”

आर्चीकपर्वतःthe Archika mountain
आर्चीकपर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्चीकपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निवासःdwelling/place of residence
निवासः:
Karta
TypeNoun
Rootनिवास
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed/verily
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मनीषिणाम्of the sages/wise men
मनीषिणाम्:
TypeNoun
Rootमनीषिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
सदाफलःhaving fruits always (ever-fruitful)
सदाफलः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदा-फल
FormMasculine, Nominative, Singular
सदास्रोतःhaving streams always (ever-flowing)
सदास्रोतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदा-स्रोतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
मरुताम्of the Maruts (wind-gods)
मरुताम्:
TypeNoun
Rootमरुत्
FormMasculine, Genitive, Plural
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Nominative, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomasa
Ā
Ārcīka Mountain
M
manīṣins (wise sages)
M
Maruts
D
devas (gods)

Educational Q&A

The verse presents sacred geography as a moral-spiritual landscape: places associated with sages and gods are depicted as naturally abundant and pure, suggesting that wisdom, restraint, and divine presence harmonize with a life-sustaining environment.

Lomasa continues guiding the travelers by describing the next sacred landmark—Ārcīka Mountain—highlighting its ever-fruitful trees, perennial springs, and its status as an excellent abode of the gods and a chief station of the Maruts.