Previous Verse
Next Verse

Shloka 119

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

एतादृशानि दुःखानि सहन्ती दुर्बलीयसाम्‌ । दीर्घकालं प्रदीप्तास्मि पापानां पापकर्मणाम्‌,पापकर्मोमें लगे हुए अत्यन्त दुर्बल पापी शत्रुओंके दिये हुए ऐसे-ऐसे दुःख मैं सह रही हूँ और दीर्घकालसे चिन्ताकी आगमें जल रही हूँ

etādṛśāni duḥkhāni sahantī durbalīyasām | dīrghakālaṁ pradīptāsmi pāpānāṁ pāpakarmaṇām ||

忍受這般苦楚——由罪惡的仇敵所加,卑劣而又極其孱弱——我都承受了;而且長久以來,我心中燃燒不息,被作惡之人所引起的憂苦之火所吞噬。

एतादृशानिsuch (of this kind)
एतादृशानि:
Karma
TypeAdjective
Rootएतादृश
FormNeuter, Nominative, Plural
दुःखानिsufferings, pains
दुःखानि:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Plural
सहन्तीenduring, bearing
सहन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootसह्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
दुर्बलीयसाम्of the very weak (ones)
दुर्बलीयसाम्:
Apadana
TypeAdjective
Rootदुर्बलीयस्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रदीप्ताinflamed, burning
प्रदीप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-दीप्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle; used predicatively)
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
पापानाम्of sinners / of the wicked
पापानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाप
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पापकर्मणाम्of evil-doers (those whose deeds are sinful)
पापकर्मणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपापकर्मन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural

राक्षस उवाच

R
rākṣasa (speaker)
P
pāpāḥ/pāpakarmaṇaḥ (sinful enemies/evil-doers)