Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)

संस्थाप्य तामाश्रमदर्शने तु संतारितां नावमथातिशु भ्राम्‌ । नीरादुपादाय तथैव चक्रे नाव्याश्रमं नाम वन विचित्रम्‌,नाविकोंद्वारा संचालित उस अत्यन्त उज्ज्वल नौकाको जलसे बाहर निकालकर राजाने एक स्थानपर स्थापित कर दिया और जितनी दूरीसे वह नौकागत आश्रम दिखायी देता था, उतनी दूरीके विस्तृत मैदानमें उन्होंने ऋष्यशृंग मुनिके आश्रम-जैसे ही एक विचित्र वनका निर्माण करा दिया, जो '“नाव्याश्रम” के नामसे प्रसिद्ध हुआ

saṁsthāpya tām āśramadarśane tu saṁtāritāṁ nāvam athātiśubhrām | nīrād upādāya tathaiva cakre nāvyāśramaṁ nāma vana-vicitram ||

国王将那艘光辉夺目的舟船安然渡过,继而把它从水中拖出,安置在一处可望见精舍之地。随后,他在一片广阔平原上——其延展之远,恰至舟载精舍仍可入目之处——命人营造一座奇异森林,使之宛如梨沙耶室陵伽的茅庵;此地遂以“那维耶阿湿罗摩”(Nāvyāśrama,“舟上精舍”)之名传扬。

संस्थाप्यhaving placed/established
संस्थाप्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु √स्था)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
आश्रम-दर्शनेin/at the sight/view of the hermitage
आश्रम-दर्शने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम + दर्शन
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संतारिताम्made to cross; ferried
संतारिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-तॄ (धातु √तॄ) / संतारित (ppp)
Formक्त (past passive participle), स्त्री, द्वितीया, एकवचन
नावम्boat
नावम्:
Karma
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक: नाव्/नौ)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अतिशुभ्राम्very bright/very white (f.)
अतिशुभ्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअति + शुभ्र
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
नीरात्from the water
नीरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनीर
Formनपुंसक, पञ्चमी, एकवचन
उपादायhaving taken up/removed
उपादाय:
Karma
TypeVerb
Rootउप-आ-दा (धातु √दा)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
चक्रेmade/constructed
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ (धातु √कृ)
Formलिट् (perfect), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
नाव्य-आश्रमम्a (so-called) 'Nāvyāśrama' hermitage
नाव्य-आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाव्य + आश्रम
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
नामby name; called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनामन् / नाम (अव्ययवत् प्रयोग)
वन-विचित्रम्a forest (that was) wondrous/variegated
वन-विचित्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवन + विचित्र
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन

विभाण्डक उवाच

V
Vibhāṇḍaka (speaker)
T
the king (rājā; unnamed in the verse)
B
boat (nāva)
W
water (nīra)
N
Nāvyāśrama (place/name)
F
forest (vana)
Ā
āśrama (hermitage)
Ṛṣyaśṛṅga (implied by the narrative context of an ashram resembling his)

Educational Q&A

The verse highlights how carefully engineered appearances can influence conduct and outcomes. It invites ethical reflection: ingenuity and royal power can create convincing simulations of sacred spaces, but such contrivance also risks crossing into deception, testing the boundaries of dharma in pursuit of desired ends.

After ferrying the splendid boat across, the king removes it from the water and positions it where a hermitage can be seen. He then has a wide area fashioned into a remarkable forest that imitates the look and feel of an ashram—named Nāvyāśrama—serving as a staged setting within the larger Ṛṣyaśṛṅga-related episode.