Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)

सुरूपरूपाणि च तानि तात प्रलोभयन्ते विविधैरुपायै: । सुखाच्च लोकाच्च निपातयन्ति तान्युग्ररूपाणि मुनीन्‌ वनेषु,तात! वे मनोहर रूपधारी राक्षस नाना प्रकारके उपायोंद्वारा मुनिलोगोंको प्रलोभनमें डालते रहते हैं। फिर वे ही भयानक रूप धारण करके वनमें निवास करनेवाले मुनियोंको आनन्दमय लोकोंसे नीचे गिरा देते हैं

surūparūpāṇi ca tāni tāta pralobhayante vividhair upāyaiḥ | sukhāc ca lokāc ca nipātayanti tāny ugrarūpāṇi munīn vaneṣu, tāta ||

毗婆难陀迦说道:“爱子啊,那些存在先化作妍丽可惑之相,以百般诡计引诱苦行者;继而又现出狰狞可怖之形,使居林诸仙从安乐、从上界坠落——令其失足于誓戒与修证。”

{'surūpa-rūpāṇi''beautiful, attractive forms', 'tāni': 'those (beings)', 'tāta': 'dear son
{'surūpa-rūpāṇi':
a term of affectionate address', 'pralobhayante''they entice, seduce, lure', 'vividhaiḥ upāyaiḥ': 'by various means/stratagems', 'sukhāt': 'from happiness, well-being', 'lokāt': 'from the (higher) world(s)
a term of affectionate address', 'pralobhayante':
from a realm of merit', 'nipātayanti''they cause to fall down
from a realm of merit', 'nipātayanti':
they cast down', 'ugra-rūpāṇi''terrible, fierce forms', 'munīn': 'sages, ascetics', 'vaneṣu': 'in forests'}
they cast down', 'ugra-rūpāṇi':

विभाण्डक उवाच

V
Vibhāṇḍaka
M
muni (forest sages/ascetics)
R
rākṣasa (implied by context: shape-shifting beings)
V
vana (forest)

Educational Q&A

External allure and deceptive appearances can undermine tapas and dharma; vigilance and self-restraint are necessary because temptation can lead to a spiritual ‘fall’—loss of merit, peace, and higher attainments.

Vibhāṇḍaka warns his son that dangerous beings in the forest adopt charming forms to entice ascetics, and then, revealing their fierce nature, cause those sages to slip from their vows and thereby lose happiness and the fruits of their spiritual practice.