इन्द्रस्य दुःखप्राप्तिः—त्रिशिरोवधः, वृत्रोत्पत्तिः, जृम्भिकाजननम्
Indra’s Distress: Slaying of Triśiras, Birth of Vṛtra, and the Origin of Yawning
(तक्षापि स्वगृहं गत्वा नैव शंसति कस्यचित् | अथैनं नाभिजानन्ति वर्षमेक॑ तथागतम् ।।
takṣāpi svagṛhaṁ gatvā naiva śaṁsati kasyacit | athainaṁ nābhijānanti varṣam ekaṁ tathāgatam || atha saṁvatsare pūrṇe bhūtāḥ paśupateḥ prabho | samākrośanta maghavān naḥ prabhur brahmahā iti || tata indro vrataṁ ghoraṁ ācarat pākaśāsanaḥ | tapasā ca sa saṁyuktaḥ saha devair marudgaṇaiḥ || samudreṣu pṛthivyāṁ ca vanaspatiṣu strīṣu ca | vibhajya brahmahatyāṁ ca tān varair āpy apojayat || varadastu varaṁ dattvā pṛthivyai sāgarāya ca | vanaspatebhyaḥ strībhyaś ca brahmahatyāṁ nunoda tām || tatastu śuddho bhagavān devalokaiś ca pūjitaḥ | indrasthānam upātiṣṭhat pūjyamāno maharṣibhiḥ ||
沙利耶说道:“那木匠也回到自己家中,对任何人都不曾吐露半句。整整一年,无人知晓因陀罗竟做下此事。待一年期满,主宰帕舒帕提的部众——诸怖畏鬼神(Bhūta)——高声呼号:‘摩伽梵,我们的主宰,乃是弑婆罗门者!’于是,惩罚帕迦者因陀罗为求脱离梵杀之罪(brahma-hatyā),立下严酷誓戒。与诸天及摩鲁特风神众同修苦行之时,他将那梵杀之罪分担于大海、大地、树木与妇女之群,并以所愿之福赐使之满足。如此,施福之因陀罗既赐福于大地、海洋、草木与妇女,便得以抛却那梵杀之罪。其后,因陀罗既已清净,受诸天敬奉、为大圣仙所尊崇,复归其因陀罗之位。”
शल्य उवाच
Even the highest authority is not beyond moral law: grave wrongdoing (brahma-hatyā) brings public and cosmic censure, and restoration requires acknowledged expiation (vrata, tapas) and a rebalancing of harm through compensatory gifts/boons—highlighting accountability, purification, and the maintenance of dharma.
After Indra’s deed remains hidden for a year, Śiva’s attendant Bhūtas publicly denounce him as guilty of brahma-hatyā. Indra then performs severe austerities with the gods and Maruts, apportions the burden of the sin among the ocean, earth, plants, and women, grants them boons, and thereby becomes purified and resumes his position as Indra, honored by gods and seers.