अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः
Reconciling Contingency and Human Effort
मयाभिपन्नं त्रायेरन् बलमास्थाय न त्रयः । जो मेरी पकड़में आ जायगा, उसे हिमालय पर्वत, विशाल महासागर तथा बल नामक दैत्यका विनाश करनेवाले साक्षात् वज्रधारी इन्द्र--ये तीनों अपनी पूरी शक्ति लगाकर भी बचा नहीं सकते ।। १० ह || युद्धाह्नि क्षत्रियान् सर्वान् पाण्डवेष्वाततायिन:
mayābhipannaṃ trāyeran balam āsthāya na trayaḥ | yo mama pakaḍa-meṃ ā jāyagā, taṃ himālaya-parvataḥ, viśāla-mahāsāgaraś ca, tathā bala-nāmā daitya-vināśakaḥ sākṣād vajradhara indraḥ—ete trayo'pi sva-śaktiṃ samāsthāya na trātuṃ śaknuvanti || yuddhāhni kṣatriyān sarvān pāṇḍaveṣv ātatāyinaḥ ||
毗摩塞那以凶烈的笃定宣告:凡落入我掌握者,决无得救——纵使三大威力合尽全力:喜马拉雅、浩瀚大海,以及手执金刚杵、诛灭婆罗(Bala)之魔的因陀罗本尊,也救不出他。继而他将此威胁指向将临之战,提及那些已成潘达瓦之敌、化为侵害者的刹帝利,暗示此等作恶之人必不能逃脱其所选择的暴力之果报。
भीमसेन उवाच
The verse frames a moral warning: those who become ātatāyins—initiators of unjust violence—should not expect protection or rescue. Strength and alliances cannot ultimately shield wrongdoing from its consequences, especially in a dharma-charged conflict.
In Udyoga Parva’s pre-war negotiations and rising tensions, Bhīma speaks aggressively, proclaiming his irresistible might. He threatens that once he seizes an enemy, even the greatest cosmic powers could not save that person, and he targets the warriors who have turned into aggressors against the Pāṇḍavas.